地道美语听力播客:正式场合举止优雅
日期:2014-05-05 17:16

(单词翻译:单击)

N5OS7uDMxiFG;eT6+P,lvRuDmt

中英文本

=*-wTZEm-x

欲加强难度还请移步《地道美语听力播客(快速版)》

.Z3TAVpJ!j

Rodney:Ha-ha! Did you hear what I said? Funny, right?
罗德尼:哈哈!你有听到我说的吗?太逗了,有没有?
Samantha:Behave yourself! This is a serious and solemn occasion, not a time for levity.
萨曼莎:规矩一点!这可是一个认真严肃的场合,不是举止轻浮时候]h)W@hQ5PrinTGN2As
Rodney:Loosen up. We have to endure two hours of this ceremony.
罗德尼:放松BB2K2EX&GfQl7(b#Qsz。我们得在这个仪式上忍受2个小时;!_kAz(C)hsrSu]U(
Samantha:It's indecent the way you're behaving.
萨曼莎:你的行为非常不雅Gv%dR]2@URa0r9[k
Don't you have any sense of decorum?
你就不能有点礼仪吗?
Rodney:Lighten up. You're such a stick-in-the-mud.
罗德尼:听着rUh#Kyb]8F#!t。你真是墨守成规oZjBwaDe%ap+Cx

ZEKw(5TiaO76


There's nothing unseemly about cracking a few jokes when everybody here is taking themselves too seriously.
在这种每个人都把自己太当回事的场合开几个玩笑没什么不体面的X~bx;=;w7)DMSl|8JV
Samantha:Your problem is that you have no sense of dignity.
萨曼莎:你的问题在于你没有尊严28BFllQKf9,1&
Don't you realize that your stupid jokes cheapen the occasion?
你不知道你的愚蠢笑话是在贬低这个地方吗?
You're a disgrace.
你真是个耻辱cjW8h0d7NZZ(W*yxeA
Rodney:Don't get all huffy. All right, if you won't join in, I'll try to be serious.
罗德尼:别动气P=~]Lr8Tp8F5jZ!。好吧,如果你不加入,我就认真些|[F4Dl@s;Q~u%
Samantha:That's better.
萨曼莎:这才对嘛(AbPrX|ywmG_
Rodney:I would seriously like a drink. Bartender!
罗德尼:我真的想喝一杯~S98P.MSD*B&^。酒保!
详细解释

~%G3Z+0YSc

1.Behave yourself 规矩一点
2.Loosen up 放松;放宽限制
3.stick-in-the-mud 墨守成规

Nf_#5s=TUSQ0*XSO|*uBy~pCAnG9=b5@FFhm^TW
分享到
重点单词
  • endurevt. 忍耐,容忍 vi. 持久,持续
  • unseemlyadj. 不体面的,不相配的,不适宜的 adv. 不适当
  • disgracen. 耻辱,不名誉 v. 耻辱,使 ... 失体面
  • ceremonyn. 典礼,仪式,礼节,礼仪
  • lightenv. 点亮,变亮,减轻
  • loosenvt. 放松,松开,解除(便秘等),放宽 vi. 变松,
  • decorumn. 端正,礼貌合宜,礼仪
  • dignityn. 尊严,高贵,端庄
  • solemnadj. 庄严的,严肃的,隆重的
  • levityn. 轻浮,轻率,不稳定,多变