地道美语听力播客:正式场合举止优雅
日期:2014-05-05 17:16

(单词翻译:单击)

w-CUszL~p[@AG*WwCNR(uDYp^p.nH

中英文本

BA5^gq;g@g*W#

欲加强难度还请移步《地道美语听力播客(快速版)》

m#Ydk,9J9e].A3vTb

th=UX5VCHoSwHu7~l%vE

@oi)O.S@VZ=QsoEF

Rodney:Ha-ha! Did you hear what I said? Funny, right?
罗德尼:哈哈!你有听到我说的吗?太逗了,有没有?
Samantha:Behave yourself! This is a serious and solemn occasion, not a time for levity.
萨曼莎:规矩一点!这可是一个认真严肃的场合,不是举止轻浮时候xo*Z7tm55O.4.J]AMJ
Rodney:Loosen up. We have to endure two hours of this ceremony.
罗德尼:放松Z(&JzqJsu-Cw@w%H[C。我们得在这个仪式上忍受2个小时&F-Rc9=W!trV)GFd%8W
Samantha:It's indecent the way you're behaving.
萨曼莎:你的行为非常不雅2~q8RiCcH%qySI_Y
Don't you have any sense of decorum?
你就不能有点礼仪吗?
Rodney:Lighten up. You're such a stick-in-the-mud.
罗德尼:听着S(%A68F=!OeU)XX05IN,。你真是墨守成规lT-C49+]297ob

fr|[A0J,P[a211~!K2

gS;jGb7&AJ0e*PBttc


There's nothing unseemly about cracking a few jokes when everybody here is taking themselves too seriously.
在这种每个人都把自己太当回事的场合开几个玩笑没什么不体面的caFnh5)9Yt)~^-#WF^x
Samantha:Your problem is that you have no sense of dignity.
萨曼莎:你的问题在于你没有尊严a;LtJ1m]g%Yk_Wknf
Don't you realize that your stupid jokes cheapen the occasion?
你不知道你的愚蠢笑话是在贬低这个地方吗?
You're a disgrace.
你真是个耻辱EKq!VkNj#H
Rodney:Don't get all huffy. All right, if you won't join in, I'll try to be serious.
罗德尼:别动气tOx!Lw.o_~c。好吧,如果你不加入,我就认真些90#GU2SUKgPI2#V
Samantha:That's better.
萨曼莎:这才对嘛,~LJ7L_^WEnR
Rodney:I would seriously like a drink. Bartender!
罗德尼:我真的想喝一杯K&tlpZJJJC@Pl。酒保!
详细解释

to@^Ln[wk2U

1.Behave yourself 规矩一点
2.Loosen up 放松;放宽限制
3.stick-in-the-mud 墨守成规

pQ@FSoE!j%5gF+x(-O3JnUUKl#+[*Bm]tNGmM2KlpP;Jg8j&
分享到
重点单词
  • endurevt. 忍耐,容忍 vi. 持久,持续
  • unseemlyadj. 不体面的,不相配的,不适宜的 adv. 不适当
  • disgracen. 耻辱,不名誉 v. 耻辱,使 ... 失体面
  • ceremonyn. 典礼,仪式,礼节,礼仪
  • lightenv. 点亮,变亮,减轻
  • loosenvt. 放松,松开,解除(便秘等),放宽 vi. 变松,
  • decorumn. 端正,礼貌合宜,礼仪
  • dignityn. 尊严,高贵,端庄
  • solemnadj. 庄严的,严肃的,隆重的
  • levityn. 轻浮,轻率,不稳定,多变