地道美语听力播客:听广播
日期:2012-07-06 17:44

(单词翻译:单击)

8*7Td@L;J-.woBByVEE0xFT

I like listening to the radio on my morning commute each day. This morning, though, my favorite DJs weren’t on the air.
我喜欢在每天早晨上班的时候听广播H;)JK[@AmdGwnD。然而今天我最喜欢的DJ们都不在线JwwbefGWyBqX5COS

R)(UpdJTyABh]

Howard:Do you know what happened to the Kelvin and Ben show this morning?
霍华德:你知道今早的卡列文和本的节目出什么问题了吗?

Gx;c#e+0FsKWm*

Robin:Kelvin and Ben are both on suspension. The FCC fined the radio station. Apparently, Kelvin and Ben said some things on the air two weeks ago that the FCC found objectionable.
罗宾:卡列文和本都被停职了D]G5ZSG3s2;f_DE!。联邦通信委员会罚款广播电台vuOu@xURu25g8Yq20ab。很显然,卡列文和本两星期前在节目里说了一些被联邦通信委员会认为有异议事(g1uRj7EYc=Glvq*+

ciXFr#Wh2;

Howard:That’s crazy! Kelvin and Ben are shock jocks. They’re supposed to say things that are provocative. They work in a big market producing a morning show with a lot of competition. They have to push the envelope.
霍华德:太难以置信了!卡列文和本都属于调侃型的节目主持F-(ZzSP#KLL6.=。他们会说出一些挑衅性事情tbpxIWvF9],1EQ*yv2。他们所在的晨档栏目听众众多,但竞争也很激烈SLEnk36joM9。他们不得不越过底线6[;@S;26JgjWQ+

C#^d.h1;ABceg-XTw

Robin:That may be true, but the FCC said that they went too far. On Mother’s Day, they invited several mothers to be in-studio guests for a segment. They cursed them, said sexually explicit things, and called them obscene names.
罗宾:这也许是真的,但是联邦通信委员会表示他们太放肆了!sCeRS6@OG1。在母亲节那天,他们邀请了几位母亲到播音室做客Yn(iae7^7&Jfd。他们在节目中咒骂,说很露骨的话,并用脏话称呼她们Yt!fZ&fnbTP#

rgv%jnz5Oa)&~M

Howard:They did that?!
霍华德:他们真的这样做了?

eNyxtJ;Y*FuzjBP^1

Robin:I guess you weren’t listening that morning.
罗宾:我猜你那天早上没有听广播buFWIDO|wb]S@athW

y.a66xn^So

Howard:No, I wasn’t. Now I’m truly shocked!
霍华德:是的,我没有听wwB]Z4@%qs3&2!W。现在我真的很震惊!

PMR1XE[)v1pjyms8Wzx

#m%C@hsJ6O-|]=]3mwKH

原文译文属可可原创,未经允许请勿转载!

*I[Gu*-!N~!HW!XH!P+7uesNis6fjBW2-2~Q-3[cVaT#_BO
分享到
重点单词
  • provocativeadj. 气人的,挑拨的,刺激的 n. 刺激物,挑拨物,
  • explicitadj. 明确的,详述的,明晰的,外在的
  • competitionn. 比赛,竞争,竞赛
  • suspensionn. 悬挂,悬浮液,暂缓,未决,中止
  • segmentn. 部份,瓣,弓形 vt. 分割
  • envelopen. 信封,封皮,壳层