地道美语听力播客:孤岛度假
日期:2012-11-06 16:11

(单词翻译:单击)

*EEM^IV7FLQeoXCx=;s0RKV!lX@[x-aTRc14

Mohsen: I need to get off this island. I'm getting island fever.
莫森:我要离开这个岛Fe|s.aB^Fj+3kG~。我都要得岛热病了P2J(U7CKiIN6jbg6*q4
Ella: We've only been here two days. Give it a chance. We're here to enjoy a slower pace of life, remember?
艾拉:我们才刚到这里两天o#4pojo,n8Zl~。给它一次机会吧FNx-0-80+lA。我们此行是为了享受较慢的生活节奏,还记得吗?

az;GyyLg4-UNSWn

Mohsen: When you said we were going on an island vacation, I didn't know we'd be so isolated. There isn't a living soul within five miles!
莫森:当初你说去小岛上度假,我可没想到会与世隔绝D*e9H8W*qeBHWldW。离这儿五英里以内甚至见不到一个活物!

gg&[*a*uhOFn#D.)t


Ella: This isn't isolated; it's secluded. We have privacy and serenity. Isn't that what we wanted?
艾拉:这不算与世隔绝,顶多算隐居PQn;EL%SXu。在这里我们拥有私人空间,且可以远离尘世的喧嚣=s_z0|fNy5W98sH。这不正是我们所想要的吗?
Mohsen: I wanted a vacation with all of the creature comforts.
莫森:我期待的度假包括所有的物质享受G,@*s^)@;Y#0c411K
Ella: That's what we have, don't you think? We're staying in a very nice house.
艾拉:这里正是如此啊,你不觉得吗?我们住在一个很不错的房子里fiT.yKXp6IQa&8adud7
Mohsen: Yes, but what about the creature comforts? I have no Internet access and no cell phone service. This is what I call roughing it.
莫森:是的,但能有什么物质享受呢?这里即不能上网又没有手机服务*ZIC,xevU[X。在我看来,这里的条件很艰苦aVj=avH=%n&hCM
Ella: We agreed that we both needed a little time away to unwind. The whole point of this vacation is for us to relax.
艾拉:我们一致认为需要一点时间来放松身心WvA6lY)~Un。这个假期的全部意义就在于放松^U-&ub*Wxgv9]-
Mohsen: I'm cut off from civilization and I have no access to email and my favorite websites. What could be more stressful than this?!
莫森:但总不能远离了文明世界吧Q5Zq#NDNRSoG。我不能查收邮件,不能访问喜爱的网站Zsg+~m1oEF~qtL4B。还有什么比这更令人紧张?

7+vQ@@p-O2W!7H=qp

原文译文属可可原创,未经允许请勿转载!

c.5fk6;Ae7[^Z_*PmA4bMc5RoAd+3M))TmT~!]TVUPhp%i]
分享到
重点单词
  • isolatedadj. 分离的,孤立的
  • fevern. 发烧,发热,狂热 v. (使)发烧,(使)狂热
  • serenityn. 宁静,沉着
  • stressfuladj. 紧张的,压力重的
  • celln. 细胞,电池,小组,小房间,单人牢房,(蜂房的)巢室
  • privacyn. 隐私,隐居,秘密
  • unwindv. 展开,松开