Joel: Did it come?
Susanne: No, it's not in today's mail. Why do I bother, anyway? I know it's a foregone conclusion. I've failed.
苏珊娜：没有，这不是今天的邮件 。为什么我要费劲去想它了？反正我也知道已成定局 。我考砸了 。
Joel: That's bull! I know you passed. You're just on tenterhooks waiting around for the results to arrive and you're psyching yourself out.
乔尔：胡说八道！我知道你通过了 。只是坐在这里等结果出来，让你如坐针毡 。你只是在吓唬自己而已 。
Susanne: No, I'm not.
Joel: Don't you remember that when you came home after taking the exam, you thought you had aced it?
Susanne: I did, but that was before I started thinking about all of the questions I got wrong. Then, I thought it was a toss up whether I passed or not. Now that I've had even more time to think about it, I'm sure I biffed it.
苏珊娜：那时是这么觉得，但之后我又开始回想我做错的题目 。然后估算的分数刚好在及格线上，之后我又仔细回想了许多遍，现在我敢肯定我失败了 。
Joel: See what I mean? You've been psyching yourself out for weeks. You studied really hard and I have no doubt that you passed with flying colors. All right, you're not going to hear today, so let's get your mind off of the exam, okay?
乔尔：懂我的意思了吗？你这种担心已经持续了一个星期了 。你那么刻苦，一定会轻松通过的，对此我一点儿都不怀疑 。好吧，既然今天看不到成绩，那就干脆不要想了，好吗？
Susanne: All right. How?
Joel: You can help me study for the exam. I'm taking it at the next administration. I have no intention of bombing it or even squeaking by by the skin of my teeth—like some people.
乔尔：你可以帮我复习考试 。下一届考试，我也要参加了 。我虽不打算跟比人一样取得高分，但也不想以一分之差不及格 。
Susanne: Very funny. Okay, so maybe I'm psyching myself out—a little bit. Okay, I'm game. Where do we begin?
苏珊娜：太好笑了 。好的，也许我是有点庸人自扰把 。好吧，从哪里开始？
Joel: With all of the ones you thought you got wrong.
Joel: There's no sense wasting all that worrying. And if you did fail it, you'll need to get ready to take it again.
乔尔：担忧是在浪费你的感情，也毫无意义 。就算你真的考砸了，就当作是在为下次的补考做准备 。
Susanne: Gee, thanks!