地道美语听力播客:沉寂已久的乐队高调复出
日期:2018-08-23 17:35

(单词翻译:单击)

YI#,i&dPQL))a=9zXhCW8K|#m

中英文本

z6^G8qD%_n@[T)

欲加强难度还请移步《地道美语听力播客(快速版)》

Fx*W0OotopSK4bI

Eileen: What are you doing with all that band equipment?
艾琳:你捣鼓那些乐器干什么?
Dex: The guys in the band are planning a reunion. It’s time for our comeback. It will be the stuff of legends!
戴克斯:乐队里的伙计们正在计划复出j2yT+GapMn*)p9;H。我们是时候回归了NAm6o|.0XAL。我们将成为一代传奇!
Eileen: Aren’t you afraid of being called has- beens after all these years?
艾琳:都这么多年了,你难道不怕被人说过气儿吗?
Dex: Bite your tongue. There is a groundswell of support for this reunion and we’re not going to disappoint the fans.
戴克斯:别乱嚼舌根Fjek7!I.[rMX&RaF!##。支持我们复出的大有人在,当然我们也不会辜负广大粉丝们的期望Xrqf@2,rt1Fg

yJ0PWHC7EBMT

podm180823.jpg

4m^nP!ui&DZ|.xTN9


Eileen: Groundswell? Are you referring to that local news article about one-hit wonders asking, “Where are they now?”
艾琳:大有人在?你是指当地新闻用“他们如今又身在何方?”的标题调侃那些昙花一现式的组合吗?
Dex: There was a lot of good response to my quote about our possible reunion. After a 20-year hiatus, I think fans are ready for more music from us. It should lead to a tour.
戴克斯:我宣布可能复出的言论收到很多积极的回复0ezmYF1Z60QIKls。沉寂了20年,我想,歌迷们已经准备好迎接我们更多的音乐作品了#V93&0y(G9^mAUbt。也许还会进行巡回演出Dy.yCHT-tbg
Eileen: Resurrecting your music career might be harder than you guys think.
艾琳:重返音乐生涯可能比你们想象的要难]kR=I_;%kjv6~I&
Dex: Stop being such a killjoy. This reunion could lead to an entire new generation of fans.
戴克斯:别扫大家的兴;D.*)9ZDW[[HXqZ%5tV。这次复出可能还会吸引新一代的粉丝MhdUY)+pqYL1
Eileen: Or you could become the laughingstock of the music world.
艾琳:或者你会成为音乐界的笑柄@.V3Tl9;iiGCMnCe
Dex: Okay, that’s enough. You’re officially out of the band.
戴克斯:行了,你真的是够了bX|(vy;rQ_1+f29v。你已经正式被乐队开除了mJOs.rBiM%M8=9@4
Eileen: I didn’t know I was in the band.
艾琳:我都不知道自己是乐队的一员U|HD@ywL;+DQQyR
Dex: I had considered making you a backup singer, but I can’t deal with your negativity.
戴克斯:我曾考虑过让你当后补主唱,但我实在受不了你的消极心态了=R2xrk5B*mL
Eileen: Oh, poor me. I’ll never find stardom.
艾琳:那真是太可惜了6s0J~[W(wYV3。我注定跟明星无缘@DdQ!Z-N&A9]
Dex: You’ve had your chance!
戴克斯:你错失了良机!

~61&zSqPH8-89INBT

译文属可可原创,仅供学习交流使用,未经许可请勿转载

pMIif|loyD4P4%i;5

重点讲解

qxRA76ko^q#pS9jc-

O659HrKOUaHA

1.parking space 停车位

&S0l.@EsM]

例句:I beat him to the parking space.

Pbe!mgJwQN6

我赶在他前头占了那停车位置K)L)o)XNXb2

oqCim8BAlN79wZDchm

fOQrBlwUjmY4AVWgn

2.make sure 确信

MHOc6E[*L@z(LY-@

例句:How should parents make sure they give them the love and the kicks out the out the door?

9N9p[n74B^@QH@|=8g0i

那父母怎么能保证一方面给与孩子们爱,另一方面又将他们踢在门外呢?

6|@7yrN2_YC

qXw,laGOoOg

3.Pull into 驶入;开进

(h(jeL2yCJ5J&Wu

例句:We pull into the town’s one RV park.

^Li5v74a35IK-lty!

我们慢慢开进小镇的一个房车停靠点bazOX3*_pu-b7

C(92lf53Dc58&gJ-F1

dGWQ1-ez*1]1

4.in front of 在...之前

oNk-VA+oLNaP#o

例句:Our school is in front of the factory.

159^.2ylR[5

我们的学校就在那个工厂的前面&B+vskjN-[1_c

J-%bXn=F[,I

%jBYC31VC.f3P


+tiiir+ilvN-oM@;ilh3PeH^q=N~9AxP)fbtvbzt692m)rLC8ma
分享到