地道美语听力播客:倔强如骡
日期:2012-06-27 14:18

(单词翻译:单击)

;,(*xz[s(04F1sR)0fE~xzvdhHU1[CBPs7-JG

Simone: So, what did you think of Bruce? Isn't he great?
西蒙:那么,你觉得布鲁斯怎么样?他人挺不错的,不是吗?
Dirk: Well, he's certainly direct and forthright with his opinions. I don't think I've ever met anyone who speaks his mind the way he does.
德克:是的,但他说话直接,总是对自己的观点直言不讳uL!*=A^%UwiSKORg。我从来没遇到像他那样表达自己的人&xCq0Z7d@Gr-9
Simone: Yeah, isn't that great? I've never liked a guy who straddles the fence or has namby-pamby opinions. I've always liked guys with strong opinions.
西蒙:是的,这样不是很好吗?我不喜欢那些犹犹豫豫、无病呻吟的人_&t50][]MY;&q)-T+WwP。我一直很欣赏能坚持已见的人Q7Eem4GFL%V
Dirk: Well, there's strong and there's pigheadedness. Don't you think?
德克:但是,有时候坚持过头就是顽固了CnZN|YFBw.k.U5rCr9(。你不觉得吗?
Simone: What?! You think Bruce is pigheaded, just because he doesn't budge when other people try to sway him? I think that's an admirable trait.
西蒙:什么?就因为布鲁斯在别人劝他改变主意的时候拒绝让步,所以你认为他很顽固?我倒觉得这种品质很令人钦佩#p#yEv6REcmd
Dirk: I think being blunt can be admirable under the right circumstances, but being stubborn as a mule can make it hard on other people, don't you think?
德克:我认为在特定的场合,直言不讳是值得赞扬的,但是如果像骡子一样倔强会让别人很难接受,你不觉得吗?
Simone: No, I don't. Other people can pull their punches if they want to, but a man who'll speak up about what he believes in and stand by it is a real man to me.
西蒙:不,我不这样想lx&#jf8=)I@|u!。如果别人愿意,说话可以有所保留,但是对我来说,一个人能表达自己的想法,并坚持自己的立场,那就是真正的男子汉(b[^rMQ9e;_Z|D@#=
Dirk: I can see why you two make a perfect couple. I hope never to be on the wrong side of an argument with either one of you.
德克:难怪你们俩是一对完美的夫妇29ZStx^IcLpm3Yed[。我希望你们俩永远不要对立起来争吵vT+%*FgL-kh4DK,
本文译文属可可原创,未经许可请勿转载

@pvQPA;2.g52nyAm0MjK|OThrRJ=-Oz!2TpSbQ12g[.mYI(
分享到
重点单词
  • bluntadj. 钝的,迟钝的,直率的 v. 使迟钝,变钝
  • swayv. 摇摆,摇动,支配,影响 n. 摇摆,动摇,支配
  • fencen. 栅栏,围墙,击剑术 n. 买卖赃物的人 v. 用篱
  • budgev. 移动,妥协 n. 羔皮 adj. 浮夸的,庄严的
  • stubbornadj. 顽固的,倔强的,难对付的
  • traitn. 特点,特征,特性,一笔,少量
  • admirableadj. 令人钦佩的,令人赞赏的
  • forthrightadv. 直截地,马上,立即 adj. 直截的,直率的,