地道美语听力播客:出身优势
日期:2013-02-23 15:40

(单词翻译:单击)

|oPdRC,U,(ybpRq5;]AzxF5OH3f

Andy: Doesn't it make you sick? We bust our butts around here and the boss brings in his nephew to be the new manager.
安迪:你不觉得恶心吗?我们在这里拼命工作,老板却任命自己的侄子成为经理kVDIbBovVt3j9cg
Nia: You never know. He may be a good boss.
妮娅:世事难料GFQ*eOR8XR*Iz^7。他可能是个好老板7qY4=+6N(FRoTyTV|
Andy: I doubt it. He's getting this opportunity just because he was born with a silver spoon in his mouth. He didn't have to pull himself up by his bootstraps like the rest of us.
安迪:我表示怀疑d&L8]l*y3QYuk0,~v。他仅仅是因为含着银汤匙出生,才有这样的机会SIAJ16=N!tp^uKFB(E。他不用像我们那样靠自己奋斗j)Erl&ym,x==EE7C
Nia: I'm going to wait and see how he is as a manager. I'm hoping to be pleasantly surprised.
妮娅:我要等着看他怎么当经理&f~)B76h.@5ZhG。希望他能带来惊喜@~i.;pE~XrdXDOfALMwU
Andy: If you're a blue blood like he is, born into privilege and old money, you can do no wrong.
安迪:如果你也像他一样血统高贵,生下来就享有特权,且等着继承财产,那就什么都错不了%KgwIu2v(!v&1r1
Nia: That's not true. He'll be held accountable for how this department performs.
妮娅:那可不一定Z6N-mc#!mx=D3RdI-Yj1。他还是要负责这个部门的正常运作YtU2~NAR1dd@D
Andy: But when does somebody like me get a break? Okay, I was born on the wrong side of the tracks. I grew up in a white trash neighborhood. So what? I've worked hard to get where I am now. That guy hasn't paid his dues like I have.
安迪:但像我这样的人什么时候也能时来运转?好吧,我家境贫寒,从小在穷苦白人社区长大sl333Wh&#BosU,w.[9W&。那又怎么样?我努力工作才有了今天1_Q*k!5471r*)t6Kk。那家伙不费半点努力竟然超过了我lqV0hobmK;kJ;=9G!z_O
Nia: You can complain all you want, but it doesn't change the situation. He's the new boss and we work for him. Get used to it.
妮娅:你想怎么抱怨就怎么抱怨吧,但这并不能改变现状%r^xEg5rtf。他是新老板,而我们要为他效劳T30lFvN.qxO[9*S&LXk]。学着适应吧ql1gE]C34]o~
Andy: Get used to it?! Not on your life!
安迪:学着适应?!这辈子都别想!
原文译文属可可原创,未经允许请勿转载!

NqYOO6+DO~uc]~dHNMkjqfoA0J]B)gEk
分享到
重点单词
  • spoonn. 匙,调羹,匙状物 vt. 以匙舀起 vi. 调情
  • opportunityn. 机会,时机
  • tracksn. 轨道(track的复数);磁道;轮胎
  • complainvi. 抱怨,悲叹,控诉
  • bustn. 半身像,胸部,萧条,破产 v. 打碎
  • privilegen. 特权,特别恩典,基本人权,荣幸 vt. 给特权,免