地道美语听力播客:领土争端
日期:2013-12-30 16:22

(单词翻译:单击)

Hc]h5nBN&O@sdE-5.j%eD[CVJketm~qYf

中英文本

CSWVWlX)Y,_fCS

欲加强难度还请移步《地道美语听力播客(快速版)》

t2|Ts!|kUzIhV

nR67yBf.IFNz@6eK

Roberta:So this is McQuillanland!
罗伯塔:这里就是麦克奎兰德!
Eli:Well, that depends on whom you ask.
艾丽:嗯,这要取决于你问的是谁NpIfNy~;xnBYs
This area has been under territorial dispute since 1963.
这个地区自1963年以来一直处于领土争端当中[R+g0S]!A%d
Roberta:Who else claims it?
罗伯塔:谁提出的?
Eli:Its neighbor, Tseland.
艾丽:是它的邻居泰斯兰德9^OinzZ^bruFHik

C;x93~9Pqc


Tseland annexed it after the brief war in 1963, but McQuillanland refuses to recognize the change in boundaries.
1963年短暂的战争后它将这片土地吞并,但麦克奎兰德拒绝承认边界的变化s~X9f_v%0F[
Roberta:I didn't know that.
罗伯塔:我一点也不知道qNWuLkl-_y=
Eli:McQuillanland contends that the demarcation for the border is this river, but Tseland says that it rules over this entire valley.
艾丽:麦克奎兰德声称以这条河作为边界,但泰斯兰德则辩称其统治整个山谷#RNkfc.JC1~h*2
Since most of the people who live here consider themselves McQuillanlanders, they say possession is nine-tenths of the law.
因为大多数住在这里的人认为自己是麦克奎兰德人,他们表示占有即所有|rac_PQ1wdvYtS5
Roberta:Wasn't there a treaty at the end of the conflict?
罗伯塔:难道在冲突结束时没个条约?
Eli:There was, but the wording was vague and the dispute has continued to this day.
艾丽:曾经有过,但措辞模糊,所以纠纷不断直至今时今日@vYZFA-p%u
Roberta:So if we committed a crime right here, right now, which country would have jurisdiction?
罗伯塔:如果我们就在这里犯罪,现在哪个国家会有管辖权?
Eli:Let's not find out.
艾丽:我们可别这样做]ss^=Lkwsl

.*2Dg,u,uz

词语解释

qnb82IJZf5Lb9I_

1.territorial dispute 领土争端

HU72nJ+Uc;-

2.rule over 统治

MD.!tZ06CKKHU

3.possession is nine-tenths of the law 占有即所有

8T*lR_pTfA^8813NSJ

4.commit a crime 犯罪

RfCDLgrufZ0|XV_P@@z~xJ+Vr9xmiVT@R|i^K.B0F95J
分享到
重点单词
  • recognizevt. 认出,认可,承认,意识到,表示感激
  • treatyn. 条约,协定
  • bordern. 边界,边境,边缘 vt. 与 ... 接壤,加边于
  • disputev. 争论,争议,辩驳,质疑 n. 争论,争吵,争端
  • vagueadj. 模糊的,不明确的,犹豫不决的,茫然的
  • possessionn. 财产,所有,拥有
  • committedadj. 献身于某种事业的,委托的
  • conflictn. 冲突,矛盾,斗争,战斗 vi. 冲突,争执,抵触