地道美语听力播客:私下支付员工惹祸上身
日期:2014-03-04 16:58

(单词翻译:单击)

)SyEr.^ex8Sepp5@!pST(#U]-CLPs7oV

中英文本

dq&AH|U-h&EI5-m;hWA

欲加强难度还请移步《地道美语听力播客(快速版)》

B%~mS6N2O4oW

,LzZq3izRr4

Martin:I'm confused.
马丁:我很困惑oO0GoEnCEwe
I've been going over the books and I don't see several members of the staff listed and accounted for.
我仔细看过这册子很多遍了,但我还是没有找到所列的几位付薪员工=5Sujl,#(IkgSoZ
Jina:Oh, I have a special arrangement with a few of them.
吉娜:哦,我对其中的一些人有特别的安排%UT@7kka,eggQuC
I pay them under the table.
我私底下支付给他们Vq=do!v3zjb.VC&7
Martin:Are you sure that's wise?
马丁:你确定这是明智之举吗?
You could get busted for tax evasion.
你可能因为逃税被抓XTmu8L#NVRa]8wjHt5

yx3n37_I@IBRmcT3U

wHPevC=epT7h%KAK.Q


Jina:No one will be the wiser if I pay a few people off the books.
吉娜:如果我不私底下这样做那才是不明智的rVxQb#PwUD
All of the people I hire want a job, and a few of them I pay under the minimum wage.
我雇佣的所有人都想要份工作,其中一些我支付最低工资lRC^NDzy%K9&)K
Since they don't have to report their income, they come out ahead in the end.
只要没有申报自己的收入,他们就可从中受益tEBm_I-L!X_UKaVpYBK
So what's the problem?
因此问题是什么呢?
Martin:I just want to make sure you're aware of the ramifications.
马丁:我只是想确保你知道后果0_m1)9pmkk
If the government finds out about it, you could be up the creek.
如果政府发现,你可能就会惹上麻烦mG7K8Txfp,5Uo66
Jina:I'm not worried. Everybody does it.
吉娜:我高枕无忧s]XLn_D9+&lq6P。天下乌鸦一般黑aI&u|~^D~io4
Martin:If you say so.
马丁:你要这么说]Ij*xY~&i@Z]V|H
I'm willing to turn a blind eye, but you're on your own if you get audited!
我愿意睁一只眼闭一只眼,但是你被审查后果得自己承担!
详细解释

aFs5g^TX1wru*Z4

1.account for 说明;导致,引起
2.under the table 私底下
3.report income 申报收入

g5*qb5z@88#%3Z,;)iM,E_t=Jx3+mb=7gsI#[J=
分享到
重点单词
  • arrangementn. 安排,商议,整理,布置,商定,[音]改编,改编曲
  • creekn. 小湾,小溪 Creek n. 克里克族,克里克人,
  • confusedadj. 困惑的;混乱的;糊涂的 v. 困惑(confu
  • willingadj. 愿意的,心甘情愿的
  • evasionn. 逃避,藉口,偷漏(税)