地道美语听力播客:解决交流障碍问题
日期:2015-09-22 17:22

(单词翻译:单击)

bgWQn.P9m9NQ,)K0k_49%P]*CCKE

中英文本

pfNJYRf7qdm

欲加强难度还请移步《地道美语听力播客(快速版)》

eBhq@Orww!e[co

g]-*o9MX5]83jvS3[vs

__uB%fuB-]W+Gh

Carol:Send another memo to the Gibberese office.
卡罗尔:再给吉布里斯公司发一份备忘录z5rKUn8+9*ikj~gcc2
I think we have our wires crossed again.
我想刚才又是线路混乱KbRpV=1^%Ye;C82_UlKV
Art:Don't you think it would be better to call the office and speak to someone there?
亚特:你不觉得最好是打电话过去口头传达下好么?
You might be able to get to the bottom of the misunderstanding more quickly.
你或许更快地了解达究竟是哪里出现问题7u83SF)nw]%

)+k+h5^OHT(e]vqY5

l,jCLbnimb


Carol:I don't speak Gibberish and we don't have anyone bilingual in the office to act as an interpreter.
卡罗尔:我不会说吉布里斯语,而且我们办公室没有任何会双语的人能充当翻译bLlawGxqk)iTY]0VS
Art:Which means there's no one who could translate our correspondence into Gibberish to make things easier.
亚特:这意味着没有人可以将我们的信件翻译成吉布里斯语使得事情更为容易yLxkN~MWo^Ckl;Vs9S
Carol:That's right. And plus, leaving a paper trail is better.
卡罗尔:的确如此b2#^CDQX&^ocu。而且留下纸质文件会更好TljW#edsyLYN!bmbKkR
Art:You mean in case we have to cover our asses.
亚特:你的意思以免我们得为自己留条后路Ze4^z0;@x8F0KBcp
Carol:I wouldn't put it like that, but breakdowns in communication are inevitable and it's always helpful to be able to trace their source.
卡罗尔:我不会像你那样想,但交流中存在问题不可避免,而且能够追踪他们的来源会很有帮助XgmJM25U+f0(m*&;hf
Art:Right. Okay, I'll draft a memo and pass it by you before I send it, okay?
亚特:好的_KFVm5YKdB@cVUSYC。好吧,我马上起草一份备忘录,我发送前请你通过,好吗?
Carol:Sounds good.
卡罗尔:听起来不错%~MSCeujLM
Art:What I don't understand is why we don't simply hire people for this office who are fluent in Gibberish.
亚特:我不理解的是为什么我们不单纯雇个能流利讲一口吉布里斯语的人|2;WATayYi7ey2+
Carol:Do you know anyone who speaks Gibberish?
卡罗尔:你认识会说吉布里斯语的人吗?
Art:Plenty!
亚特:一抓一大把!

6Yb=5!m;87Yw

重点讲解

SeZO7NG5+IWEy@~

VFrQp;lz~Wf[#ubB@

1.speak to 讲话;谈话

VCms(5|2gg

例句:Could I speak to you in private a moment, padre.
可否私下跟您谈谈,牧师V;&f3*XOe2[VKXB!P

z!|TQ-hrl~y

aooM*2.f6c|4Z

2.translate into 翻译成;转化为

ZGnp2FO,iVm9)WGg7Nu

例句:I can read Spanish but can't translate into it.
我能阅读西班牙语,但不能翻译成西班牙语+jXWKP.P_89Y

tS]9e]y#o7

nDYb+K8k*z

3.paper trail 书面记录;书面痕迹

5c]]T77ZgElUS

例句:Criminals are very reluctant to leave a paper trail.
罪犯非常不愿意留下案底mI22HA__hukf

Y,hN%M^ym#mg

%VLa6HVW)3V@,j_q

4.able to 能;会

S36Fy%2q0E&-nL1fVhHK

例句:Chantal was lucky to be able to salvage her career.
尚塔尔能保住她的事业算是走了运xe;qJ+kW7-v,

Q_apcgG5[5a

aWe;*Eiamg6Z@b9tbB6[gL,|JJsCBvV#]jwGFBuT(l8t0dy+*EHt8NveR
分享到
重点单词
  • sourcen. 发源地,来源,原始资料
  • reluctantadj. 不情愿的,勉强的
  • bilingualadj. 双语的,用两种语言表达或书写的
  • misunderstandingn. 误会,误解 misunderstand的现在分词
  • understandvt. 理解,懂,听说,获悉,将 ... 理解为,认为
  • communicationn. 沟通,交流,通讯,传达,通信
  • draftn. 草稿,草图,汇票,徵兵 vt. 起草,征兵,选秀
  • inevitableadj. 不可避免的,必然(发生)的
  • salvagen. 海上救助,打捞,抢救 vt. 海上救助,打捞,抢救
  • interpretern. 译员,口译者,解释程序