地道美语听力播客:家庭成员
日期:2012-08-21 15:50

(单词翻译:单击)

U9+,W=a5#K5n*^p)*DHZZ=!Z]tn(M3tqF

播客原文

F(1o[jWA5A7)Wl

a7K&mM7V+G+KmiRw|V

Larissa: I'm really nervous about meeting your family.
拉瑞莎:想到要见你家人我就紧张I8p~J*glPL=MW
Vince: You don't need to be. They'll love you and you'll fit right in.
文斯:你没必要这样n^aF%kB8z14J*(IV^CO。他们肯定喜欢你,你们在一起会合得来JCgb^7MqqbPE,
Larissa: Okay, but I want to make sure I know everyone I'll be meeting. Your Grandmother Celine is the matriarch of the family and your Uncle Nick is the black sheep of the family, is that right?
拉瑞莎:好吧,但我还是想确保每个人我都认识cYnkj]&MpK_]A8jj。你的奶奶席琳是这个家庭的女家长,你的叔叔尼克是个败家子,是吗?
Vince: That's right, but none of us let on that Uncle Nick is considered the prodigal son. He was really rebellious when he was young and left home when he was 17. He came back 15 years later, but nobody really knows what happened during that time. He's always been a little eccentric.
文斯:对,家里没人不承认尼克叔叔是回头的浪子v7w70pKH5.+。他年少时很反叛,17岁那年离开了家,过了15年才回来,没人真正清楚那段时间发生了什么66KANDpw7MK5f5_。他的行为一直有点古怪q=PpjNQbgOjjRR9eSL
Larissa: I'll be sure to steer clear of Uncle Nick, in that case. Let's see, you told me that he is the oldest and your Aunt Sue is the baby of the family. Where does your Aunt Lily come in?
拉瑞莎:如果是这种情况的话,我保证会尽量避开尼克叔叔Xhn]TO65b4T=ED-;ugi。你告诉过我,他是你爷爷奶奶的长子,苏阿姨是最小的女儿,那么莉莉阿姨排行老几呢?
Vince: She's the middle child and is always the scapegoat for anything that goes wrong. At least that's what my grandfather has told me all these years.
文斯:她是老二,一出岔子她就是替罪羊=)I*RDvR+u。至少这些年我爷爷是这么对我说的7(h5pGEKDNmL)y
Larissa: That's your Grandfather Albert, the patriarch of the family, right?
拉瑞莎:那是你爷爷艾伯特,他是一家之主,对吗?
Vince: Yes, you've got it. I'm impressed you remembered so much about my family.
文斯:是的,你都知道了6&@hEx!Q^A_CVo#rD。我是在帮你加强对我们家庭的印象]~EM,WkFRK,p)bcadT
Larissa: If I'm walking into the lion's den, then I want to be prepared.
拉瑞莎:进狮子坑之前,我得充分准备4F30sl5GKGWCb
Vince: Don't think of it that way. They're all going to love you.
文斯:不要那样想MZM%thaNaDS);[1kN7jW。他们肯定喜欢你|daicZyY3tD_u+wE
Larissa: Famous last words!
拉瑞莎:经典的遗言啊!

wn|fN]8S-CH

原文译文属可可原创,未经允许请勿转载!

bld_.w5DiBuKGv5y.v

俚语解说

aOBO1,WVgT&U

在英文中黑颜色和白颜色往往是对立的K,W9b0x*_|BE.O1。黑代表黑夜和邪恶,而白象征着日光、善良或美德#0Dp-GNX6)Fo,!i-uz。在美国好莱坞早期那些无声电影里,导演往往给英雄人物戴上白帽子,而给坏蛋戴黑帽子mU+WKLvnX97^2x-)。黑和白这两个字 black and white 经常在美国的成语和俗语中出现,CM2a%R];QX。可是,它们并不一定像好人、坏人那样黑白分明s@K^6mcB1YSpbP。有时候,黑还具有肯定和积极的意思*BD=dHM.lT0g+&ubN。例如,对一个做生意的人来说 in the black 就意味着赚钱,而不是亏本.;.^*4&DxSkBCxET。今天我们就来讲一个关于black的俚语&q1(bZdYFIq|VbBgTzm

-!qvRjL3J2[

BNvoGf;KCK!gH3W&gJZ

Idiom: black sheep

GXQ23zJT1*S

Meaning: In the English language, black sheep is an idiom used to describe an odd or disreputable member of a group, especially within a family.
败家子;害群之马;指代一个给他周围的人带来耻辱的人W+L=-[gyM26cd,P]vRm@

d^Z(H2hTK7vhj

Origin:The term originated from the occasional black sheep which are born into a flock of white sheep due to a genetic process of recessive traits. Black wool was considered commercially undesirable because it could not be dyed. In 18th and 19th century England, the black color of the sheep was seen as the mark of the devil.

C@e*m7MqWhb

Example:
We all thought my youngest brother was the black sheep in our family. In fact he was in so much trouble he ran away to Australia. But he started a new life there, married a wonderful girl, and now he's a millionaire.
我们都认为我最小的弟弟是我们家的败家子r;8QLQT8eEAJ*b3。实际上,他闯了好多祸,最后只好逃到澳大利亚去1m14x=^8)u2962KD。可是,他在那里重起炉灶,和一个非常好的女孩结了婚,现在都成了百万富翁了88iq4(bVv5|Sp

Coio%*hM!K*R

w%vtHI)tpe1bX;S8o7xsuF(P6M[I0-U#XIot9rf^p8l1u;7H&wtO
分享到
重点单词
  • lilyadj. 纯白的 n. 百合花
  • suevt. 控告,起诉 vi. 请求,追求,起诉
  • denn. 兽穴,洞穴 v. 穴居
  • recessiveadj. 后退的,逆行的,隐性遗传的 n. [遗传学]隐
  • impressedadj. 外加的;印象深刻的;了不起的;受感动的
  • prodigaladj. 挥霍的,(物产等)丰富的,慷慨的 n. 挥霍者
  • disreputableadj. 声名狼籍的,见不得人的,品格不端的
  • flockn. 一群(人,兽),大堆 v. 成群而行,聚集
  • eccentricadj. 古怪的,反常的,不同圆心的 n. 怪人
  • describevt. 描述,画(尤指几何图形),说成