地道美语听力播客:参观考古遗迹
日期:2015-08-25 17:55

(单词翻译:单击)

W5EyCw_wR*HYYxE;V!6]-_mnxPC,

中英文本

f8]jD=raxLQ

欲加强难度还请移步《地道美语听力播客(快速版)》

Gj#v|i0_-SH*Bw

AOf;on(!*vHxOPI

s+ybgkoA9q5sH#_g~k

Lillian:Look at this! I'm going to take this home as a souvenir.
莉莉安:看看这个!我要把这个当作纪念品带回家Ig_Av~3LB6SO;y!n
Bruce:You can't do that. That might be an artifact of some kind.
布鲁斯:你不能这样做hT-9GGdW@gpXt。这可能是一件手工艺品d4*;6OjVxkK
It belongs to this archaeological site.
它属于这个考古遗址%)h4b2J[x[2e&M
Lillian:It's just a rock. No one will miss it.
莉莉安:就是块石头而已;054glk+4%3G)。没有人会在意的AE1qR~!sCo%1CLfX&GJl
Bruce:That's not the point.
布鲁斯:这不是重点@DKkzro,^dDhLE6_NR0
Everything here should be preserved.
这里的一切都应该受到保护8Ya_pHiMeU[,
That's the point of doing a careful excavation.
正因为这样才进行精心挖掘C%4TfXhb[BR@dAM

D^%fHkTHt)m0yPu

*__iu5)VeX-


Everything should be recorded and nothing should be lost.
应记录一切而且什么都不能弄丢.XU)9WR8#Y
Lillian:Take it easy. It's not like I'm defacing anything.
莉莉安:放松,我可没有搞破坏AgUI(s%Ejc~[i|oZxCx
And if they're trying to preserve this site,why are they doing this dig?
如果他们试图保护这个遗址,为什么他们还大挖特挖呢?
Wouldn't it be better just to leave it frozen in time?
干脆什么也不做让历史尘封在这里岂不更好?
Bruce:The point is to learn more about the peoples of ancient civilizations who lived here in prehistory.
布鲁斯:问题在于要了解更多关于史前生活人民的古代文明c#Ek(FgKKlU
Lillian:In my opinion,it's disrespectful to disturb burial mounds and tombs.
莉莉安:在我看来, 打扰这些被埋葬之人及他们的坟墓是不敬的行为Y0[cu_tx;)QJQ,yx,
They were never meant to be desecrated like this.
他们绝没有想到会遭这样的待遇Ck^TXbJVN=f(J*ZMi#oO
Bruce:Some people would agree with you,but that's the price we have to pay to add to our knowledge about human history.
布鲁斯:有些人会同意你的观点,但这是我们必须付出这样的代价才能增加我们对于人类历史的了解E2gbiWjrytzOg
I really think you should leave that rock where you found it.
我真的认为你应该把你手上的那块石头放回原处=%GYLAzef&9C|1_TO
It could be a fossil.
可能那是一块化石u@0GjJOIGRZxLiIb
Lillian:Do you really think so?
莉莉安:你真的这么认为吗?
Bruce:You never know.
布鲁斯:谁说的准呢Dj!0HB40aU3lqS
You could hold in your hand the key to understanding this entire civilization.
你手里握着的可能是了解整个文明的关键H1ZPx6VMol
Lillian:Wow,if I take it,I could preserve it for posterity.
莉莉安:哇,如果我拿着的是这样的一块石头,我可以把它留给后世+xM7a]9)eF4LZDmxP7(g
Bruce:What happened to leaving things undisturbed?
布鲁斯:不受打扰的物体离开会发生什么呢?
Lillian:That's before I realized I could go down in history for my own discovery!
莉莉安:那是在我意识到将自己的发现载入史册之前!

2]d~[%NYv1

重点讲解

ruQpRZ6W0abjqf6][Fh!

R_z.fxBCYes7k

1.take it easy 别紧张;别着急

N%8.h!&MBew;cOE#bI

例句:Take it easy. Don't be so sensitive.
放松点,别这么敏感xQx#+_V5o*s!7%&j

vG60%3NathUD|+F)lItE

WTMc!W-q!Y6CoO,j]TmV

2.frozen in time 冻结时光;时光凝结

)ff=;Yl!+k|1|L

例句:We're far from here and frozen in time.
我们远离了世俗时光暂时凝滞j(!Cm0JSY-V1Rqos=J

p@oSnm8%36@;JC2

i9dpmTB+vj|woCnAYfT

3.in my opinion 在我看来;我认为

i@xNyNglv6x2nT&iv

例句:He seemed a bit biased against women in my opinion.
我认为他好像对女性有点儿成见tJFH-wg9zRV;Z#ZiqKm5

=Vl+86y+^|w9)z

fIJJhGAT^M

4.happen to 碰巧;发生

TOr_UhqLVr!@aqzG6Cn~

例句:If you happen to talk to him, have him call me.
如果你碰巧能和他说话,让他给我打个电话NfR4)@0JE@

Sc++RW)Rv_&

ZiRSKa6MVUn&P;~vqDz#6xP^A7|Hc-.2W#iCZS+&uSzJg#o#6i
分享到