Karla: You look like you've had a shock.
Chris: Yeah, that phone call threw me for a loop. My ex-girlfriend is pregnant and she wants me to take a paternity test.
克里斯：是的，那通电话把我吓了一跳 。我的前女友怀孕了，她想让我去做亲子鉴定 。
Karla: Wow, that's quite a bombshell. Are you going to do it?
Chris: Of course. If the baby is biologically mine, I want to take responsibility for it. I wanted to start a family with my ex: get married and have children – the whole shebang. So if the baby is mine, I'll provide child support, no question. I might even fight for custody.
克里斯：当然 。如果我是孩子的亲生父亲，就应该承担责任 。我曾想过与前女友组建一个家庭：结婚生子，共度下半生 。所以如果孩子是我的，毫无疑问我会赡养他，甚至还有可能去争取抚养权 。
Karla: Really? That's astounding. Most guys would be hoping that the baby isn't theirs. What did your ex-girlfriend say when you told her?
卡拉：真的吗？真令人吃惊 。在这种情况下大多数人都会希望孩子不是他们的 。你这么说了之后她是怎么想的？
Chris: She thought I would be outraged or something. Instead, she was the one who was left stunned.
克里斯：她原以为我会很气愤 。结果她反而觉得很吃惊 。
Karla: I'm surprised, too. Not many guys would want to have a child without being married.
卡拉：我也很惊讶 。没有多少人愿意没结婚就有小孩 。
Chris: One part of me hopes the baby isn't mine, only because my relationship with my ex-girlfriend is over and I don't want to rekindle it. But I'm not getting any younger and another part of me really wants to be a father.
克里斯：出于某种原因，我也不希望孩子是我的，毕竟我和她已经分手了，而我也没有打算跟她复合 。但我也不再年轻了，从这个角度来说，我想成为一个父亲 。
Karla: Well, the DNA test will give you proof, one way or the other. Just cross your fingers...
卡拉：好吧，不管怎样，DNA 测试会给你答案 。双手合十祈福吧...
Chris: I would, but I'm not sure which outcome I want more!