地道美语听力播客:问候生病的阿姨
日期:2013-03-18 15:41

(单词翻译:单击)

Gib[*-W&W4Et4|qrwn_.9S#|5^OUm2bFk_

Julio: Hi, Aunt Louisa, it's Julio.
朱诺:嗨,路易莎阿姨,我是朱诺_tzTQ6r#lWiHqPWT#64o
Paula: ...And Paula. I'm on the extension in the kitchen.
保拉:...还有宝拉eGrBZpCH.sEC+a6qPh。我在接听厨房的分机(-0i)%O3P)&(O
Julio: Anyway, we just wanted to call and wish you a speedy recovery. Get plenty of bed rest and take it easy. Avoid greasy or spicy foods and drink lots of liquids. You don't want to become dehydrated.
总之,我们打电话是想问候您,祝福你尽快康复uPGe*Cxv-!zAA7SP。这下您有太多的时间可以躺在床上休息,不要心急#Eo+jn]lXRxJk4。尽量不吃油腻、辛辣的食物,多喝水uP1SaB@-c+XxcS6f[。您肯定不希望身体脱水吧J*VSIg=c;K@|+hDX2fF

g%;uN-oe_BQ^&h-Gn

BdN1);l39u-vwsT3Qu

Paula: Don't listen to him. You need to stay active and not get in the habit of sitting around. You'll recover faster if you get up and move around a lot.
保拉:别听他说M9*IS0S%#WNR&Bb。您需要保持活跃,而不是养成闲坐的习惯Hs9hb2#E,p#^6C4(。如果您勤于起床,多四处走动,您很快就会康复的P6&;N7I3]!*JYPm3g
Julio: That's terrible advice. She needs rest and to eat right. You know what they say: “Feed a cold, starve a fever.”
朱诺:那是个可怕的建议s6gCu(kNu54yL。她需要休息,适当的饮食H.E#X8_[UZUq9e@Z+。你知道有句俗话说“伤风时宜吃,发烧时宜饿G9suf0Rptof.]xa。”
Paula: What does that old adage have to do with anything? What you need, Aunt Louisa, is to alternate between a heating pad and an ice pack.
保拉:这句谚语跟这件事情有什么关系呢?路易莎阿姨,您只需要交换使用加热垫和冰包就行了ZT8a.ss3[dYBwm;rj.CX
Julio: What are you talking about? Aunt Louisa has a bad cold.
朱诺:你在说什么?路易莎阿姨患的是感冒gwFnG.~4q.zuJ9h
Paula: What?! I thought she had a sore back!
保拉:什么?!我还以为她背痛!

F9F*cZv=fnznt9&

原文译文属可可原创,未经允许请勿转载!

pxlXEP^sa54H]tx1BS+f7o.GS&#gHbm6kdln=b0BODyRHOicW*
分享到
重点单词
  • kitchenn. 厨房,(全套)炊具,灶间
  • recoveryn. 恢复,复原,痊愈
  • fevern. 发烧,发热,狂热 v. (使)发烧,(使)狂热
  • extensionn. 伸展,延长,扩充,电话分机
  • starvevi. 挨饿,受饿,(将要)饿死 vt. 使挨饿,使饿死
  • alternateadj. 交替的,轮流的,间隔的 v. 交替,轮流
  • avoidvt. 避免,逃避