地道美语听力播客:谈论多年前的未解悬案
日期:2014-02-18 16:42

(单词翻译:单击)

]6~ySzP5+^oUy6qfENra=&%Id%@

中英文本

h#C0;f,zP)+h

欲加强难度还请移步《地道美语听力播客(快速版)》

Wz,x^m1OP-&

Rd&#)tmAJ@#5KdOg

Paul:What are you watching?
保罗:你在看什么呢?
Della:I'm watching a really good show about cold cases.
黛拉:我在看一档关于破解悬案之谜的好节目1*t,fhjy&2%9F7P]J5b
They take unsolved crimes from decades ago and reconstruct them,trying to solve them once and for all.
他们翻开几十年前的未解悬案,对案情进行重组,试图一次性缉拿凶手@.96G2%O=COQ*@FWxB
Paul:But after all this time, isn't the trail cold?
保罗:但毕竟这么场时间了,证据不也已经无影无踪了吗?
How do they solve the crimes with no new leads?
没新线索他们如何解决犯罪问题?

ZHnRu==Rx2xXr8Qy*Ou*


Della:They go over the witness testimony and use scientific methods that didn't exist many years ago.
黛拉:他们重新梳理证人证词并且使用许多年前并不存在的科学方法Z3kA~p,54PjR,
Paul:Isn't there a statute of limitations for most crimes?
保罗:大多数犯罪不是具有法定诉讼时效吗?
Della:Yes, but not for murder.
黛拉:的确如此,但谋杀并不包括在内jwx72JTmELqVvEBcE1
Paul:I really doubt a TV show can solve crimes that the police couldn't crack.
保罗:我真的怀疑电视节目是否解决警方束手无策的犯罪问题ZBG[pF4eN5l4]4,[cS[
Are any crimes really ever solved on the show?
正义真的在节目上得到伸张了吗?
Della:Yes, of course.
黛拉:是的,当然pg6#f9gW9IWA3!
Paul:How? Through crack investigative methods or a keen eye for detail?
保罗:怎样做到的?通过详尽的调查方法还是对于细节敏锐的眼睛?
Della:Deathbed confessions.
黛拉:是临终忏悔起了作用.iTZajGaTiF)VxbC5U|h

R6aLc*O+en

精讲部分

UeBnTEV+*o~6l6#

1.once and for all 坚决地
2.statute of limitations 法定诉讼时效
3.Deathbed confessions 临终忏悔

dI8AWG.fgAf,NgqSI%;VVWEYOEJ6Z[+!@bdQWhl9PTd*=a=HP
分享到
重点单词
  • witnessn. 目击者,证人 vt. 目击,见证,出席,观察,经历
  • keenadj. 锋利的,敏锐的,强烈的,精明的,热衷的
  • statuten. 法令,法规
  • testimonyn. 证明,证据
  • reconstructvt. 重建,修复,重现
  • crackv. 崩溃,失去控制,压碎,使裂开,破解,开玩笑 n.
  • solvev. 解决,解答