地道美语听力播客:如何在赛前牵制对手?
日期:2018-05-24 17:52

(单词翻译:单击)

Tr54zk9y|;q)~(ujYGZTRa[v9bjH~!5k6

中英文本

&],YI6T#Ofdhr3

欲加强难度还请移步《地道美语听力播客(快速版)》

+vY18;_[QIjYUwlce

Ian: Oh, look at your team. How cute! You’ve recruited the puniest players you could find.
伊恩:噢,看看你的团队_&^al#ZLC]=u。好可爱!最小个子的球员都被你招进来了q+sQ-smq;xmQ
Shannon: Are those your players? They’re humungous!
香农:那些是你的球员吗?他们体型可真庞大!
Ian: My players are the best around. They’re massive in size and massive in talent. They’ll crush your teeny-tiny team without breaking a sweat.
伊恩:我的球员们是最棒的|dl=8d!4Mu!*)s&x。他们体型魁梧,潜力无穷qyqEqg!=Z.5]LI5G2GO。他们可以毫不费力地摧毁你的“迷你团队”y62)L)V#3IDlK
Shannon: Our teams are supposed to have players from the same age group, so why is it that I have normal size players and yours are gigantic? Something doesn’t smell right.
香农:我们的球队成员来自同一个年龄段,所以他们的体型偏小也正常,可是你的球员们却身材高大?这有点不对劲吧n~N&P1D=1O

Z8.8mfYSxn

podm180524.png

ek,Y+QeJ@VEZXcF|w


Ian: It all comes down to recruitment. I recruited the best players.
伊恩:归根结底都是招募的原因5uk67TDeB,mfD[kS。我只是有幸招募到最好的球员而已YF.OVzkGV67SNHXkS4*
Shannon: Are you sure you don’t have a few ringers on your team, some who are a few years older than they’re supposed to be?
香农:你确定你的团队里没有几个年龄大一些的枪手冒充吗?
Ian: Of course I don’t. I can’t help it if the best players gravitated toward my team and to my better coaching. Ready to be schooled?
伊恩:当然没有x9uofp+Txw2I#.!-。如果这些优秀的球员都是因慕名我的球队和卓越的指导能力而来,那我也无能为力啊Qb=mNx^b,c%7Xe*N。准备好应战了吗?
Shannon: I think I’d better give my team a pep talk first. A few of them look like they’re ready to bolt – or throw up!
香农:我想我最好先给我的团队打打气#K]u#T*!Tip,u*O+_xQ,。有些队友似乎打算临阵脱逃——想要放弃!

K_@vswD4@a

译文属可可原创,仅供学习交流使用,未经许可请勿转载

ZJ20NS%0uEY

重点讲解

K!h^CX]y%7EDD=Ih0B

yQ2A2Vh9ln7MJ

1.A few of 少数几个;一些

^-t%^z(K~,i0

例句:We chose a few of the commonest lexical items in the languages.

S#ez~h(EU#4p@ff^RLm5

我们选取了各语言中最常见的几个词汇gAY^9%1c(Os|+z%9

zd2fco=NN!3S^#m0]QNg

7-bjmvezkbFQ|p

2.normal size 标准尺寸

Y[mYXt(9(z#ctN

例句:I was getting larger and larger, growing back to my normal size.

7@0uOn0k1ZL5|a3B5

我变得越来越大,变回了原来的模样ou16.RFy#i,]0B8![|F

0Q_ldZeID8^

!,5,vb&~ZPWbN2^KM4T&

3.pep talk 鼓舞士气的演讲

i%t]^ZGiIjYLvI259

例句:You came in here to give me a pep talk.

OJJDoKK@envEwbFo

你是过来给我鼓舞士气了4GbYo*eQa^x

U.sC)^R6(QN|brYpu^

_NEUTcNxy2j

4.without breaking a sweat 毫不费力做某事

V3=c0G)D,)k|]

例句:He even made his rotten brother a US Senator without breaking a sweat.

jy)y2jW@_HrRO;EY

他不费力气就让他的兄弟当上参议员vJ0]I7f(@]K46jMSri

d=(d1gd_p2lG;;

E(^qF_C6bB|Q9


M4@#~6JKWtKJcl9-inLx1%G[uFYA*j8EC@!vaYcy&4m.j^
分享到