Kylie: Can you understand a word he's saying?
Ramis: I doubt if anyone can. He's talking out of both sides of his mouth. First he says he's fighting for the little guy, and then he says he's a champion for businesses.
拉米斯: 我怀疑没人能听懂 。他是在说一套做一套 。先说自己是为老百姓而战，然后又说自己是企业冠军 。
Kylie: I thought he'd be different, but he's just like any other politician.
凯莉: 我原以为他会有所不同，其实跟其他政治家是一样的嘴脸 。
Ramis: He looks sincere and he sounds sincere, but when you actually listen to what he says, it's nothing but double-talk.
Kylie: You've got that right. I wouldn't trust him any farther than I could throw him. Now what is he saying?
凯莉: 你说得对 。我再也不会相信他了 。他现在在讲什么？
Ramis: He says that he can cut taxes and increase government services. Now how do you suppose he could pull that off?
拉米斯: 他说他会削减税收，加强政府部门服务 。你觉得他怎样才能实现这点？
Kylie: He can't. These are just campaign promises. Once he gets into office, he'll renege on every one of those promises.
凯莉: 不可能 。那些只是为了成功竞选做出的承诺 。一旦他入住白宫，就会违背他的每一条承诺 。
Ramis: Year after year it's the same thing—broken promises and the same old same old. Why do we put up with it?
拉米斯: 一年又一年，年年如此——背弃诺言，还不是老样子 。我们为什么要忍受这一切？
Kylie: Why? I have an answer for you. Do you want to run for office?
Ramis: Me?! Are you kidding? Not on your life.
拉米斯:我？你没开玩笑吧? 绝对不行 。
Kylie: Right. That's how I feel. I'm willing to sit back and let somebody else do the job. I guess we've dug our own graves.
凯莉: 对，我也这么想 。我宁愿坐下来，让别人去干那事 。我们是在自掘坟墓啊 。