Georgia: So I thought Carla was nice.
Andy: You did? I didn't get that impression at all. I don't know what Brian sees in her.
安迪：是吗？我怎么没有这样的印象 。我不知道布莱恩看上她什么 。
Georgia: Really? I thought she was really trying to make a good impression.
Andy: Yeah, she was trying too hard. She laughed too loudly at my jokes and complimented you too much on your cooking.
安迪：是的，她太刻意了 。我讲笑话时，她笑得太夸张了，还说了许多好话来恭维你的厨艺 。
Georgia: Maybe she was a little too eager, but that just shows that she really likes our brother. What's wrong with that?
Andy: Nothing is wrong with that, but did you see how clingy she was? She wouldn't leave Brian's side for a minute, spoke for him, and finished his sentences. I just found that really annoying.
安迪：那倒没什么不对，但你没看出来她有多么黏人吗？她一刻都不愿离开布莱恩，总是帮他说话 。我只是觉得这样太令人讨厌了 。
Georgia: Brian didn't seem to mind and that's what really counts. Maybe he likes having an attentive girlfriend.
乔治娅：布莱恩似乎并不介意这一点，这才是最重要的 。也许他喜欢拥有这样一位细心的女友 。
Andy: There's attentive and there's smothering. She just seemed really possessive, that's all.
安迪：你觉得她是细心，我倒觉得很令人窒息 。她的占有欲太强了，就是这样 。
Georgia: Methinks the gentleman doth protest too much.
Andy: What do you mean by that?
Georgia: I think you might like Carla a little too much for your own good. Shame on you, being interested in your own brother's girlfriend.
乔治娅：我想可能是你太喜欢卡拉，所以故意这么说的吧 。真为你感到惭愧，竟然会打自己哥哥女朋友的主意 。
Andy: Are you crazy?! Didn't I just tell you that I didn't like her at all?
Georgia: Yes, but you said it with such passion!