Flora: Can you help me? I'm working on this email to Emil and I'm having trouble coming up with the right words in French.
Andy: My French isn't much better than yours, but I'll give it a shot.
Flora: Okay, read this sentence for me. What I want to know is if that is a suitable way to say that I'm sick, but that I'm not seriously ill.
弗罗拉：好的，帮我读这句话 。我想知道这样表达我生病了是否合适，因为我病得不是很严重 。
Andy: Word choice can be tricky, but I think that's the appropriate word, with the right meaning and the right connotations.
Flora: Okay, now read this sentence. It doesn't sound right to me. Is this the right usage of the word “faire”? I really doubt it.
弗罗拉：好吧，现在读这句 。我听着感觉不对 。“faire”这个词的用法对吗？我很怀疑 。
Andy: That's because you're using the wrong form of the verb, I think. Now if only I can think of the correct form. My French is really, really rusty.
安迪：我认为，那是因为你用错了动词的形式 。希望我能想出正确的动词形式 。我的法语也荒废好久了 。
Flora: Now that you've pointed out the problem, I can look it up later. What about this paragraph? The last sentence sounds awkward to me.
弗罗拉：既然你已经指出错误之处，我可以等会再查查 。这段话怎么样？总感觉最后一句话很别扭 。
Andy: It sounds okay to me, but then again, I'm not a native speaker.
Flora: Ugh, this is so frustrating! It's such a production every time I write him an email.
Andy: Maybe Emil will learn English and your troubles will be over.
Flora: Yes and maybe monkeys will fly out of my butt!
Idiom: monkeys fly out of one's butt
the same meaning of "flying pig", use to describe that sth. is impossible；no way
1.—The problem of pollution in the city can be wished away. —If so the monkeys will fly out of my butt.
4."monkeys will fly out of my butt"在什么情况下用？