地道美语听力播客:听取婆婆的建议
日期:2015-11-12 17:20

(单词翻译:单击)

|sG3QcSv!Fzf)D0*,yRMS+!L^yaRc(

中英文本

mi2707lk~;8de

欲加强难度还请移步《地道美语听力播客(快速版)》

Saw*Ta*j@Efo]

!HTKIrvS^7IS

xCkkfh--K+8Btd0

Marc:Who was that?
马克:是谁打来的电话?
Carla:It was your mother-again.
卡拉:又是你妈妈打来的啦NfJptw&+Rw6SH6hG6SOE
She wanted to give me another piece of unsolicited advice about housekeeping.
她想给我关于家务另一个未经请求的建议1bJr%Z=W]O@pk
She's called five times this week already.
她本周已经打来5次了GZ@#=(=8k0Lq7b
Marc:She's just trying to be helpful.
马克:她只是想要帮忙;=a@b)F|FVGs3987

MoGy.lG#y2.Vm33ZE]n

nOnAzEVd4s2


Carla:I wish she'd do it without being so critical.
卡拉:我希望她不要这么苛刻v~MZs_1xr5
I feel like she enjoys finding fault with everything I do.
我所做的一切,我觉得她都喜欢从中找茬~MRpXc_2Oib[v
Marc:She's a little overeager to help, that's all.
马克:她有点过于热心,仅此而已td;-o(e**Wg*[MpkS
Don't think of it as her interfering.
不要认为她想要介入U@U&,45!QPG.EK|uR
Think of it as her giving you support.
你就当这是她对你的支持WGf(rt%VmA@sakz+V.
She isn't like your mother.
她可和你母亲不一样O[uCLsxSt.kGLE@
Carla:What do you mean?
卡拉:你什么意思?
Marc:What do I mean?! She's constantly giving me advice on how to be a better husband.
马克:我什么意思? !你母亲经常打电话给我教我如何当个好丈夫zE1wV.9A.J.D
Carla:Well, we just got married and she wants our marriage to be the best it can be.
卡拉:嗯,我们才刚刚结婚,她希望我们是最好的婚姻LyQ)NzFaX8q_2s9.ic
Marc:I know, but your mother has a really sharp tongue and she doesn't hold back.
马克:我知道,但你的母亲很尖刻,而且绝不退缩LEx|ct_KO,8DUOFI(r(o
She butts in whenever I'm trying to do something to tell me how to do it better.
每当我想做点什么的时候,她就冒出来告诉如何才能做得更好eXMbFFc5++[twMN[6=8
Carla:Just like your mother, she's only trying to help.
卡拉:就像你的母亲一样,她只是想要帮忙p3jFDx]S8^K]N&h3^
Marc:With her constant sarcastic comments?
马克:她那不断讽刺的言语能帮什么忙?
Carla:That's just her sense of humor.
卡拉:这是她的幽默之处Iw=b,[e[Qoj0OKuMUNo
She doesn't mean anything by it. She likes you.
她没有任何意义的9u%#e(sTPIl。她喜欢你nd9S;lX]Goy7v)_#;_
Marc:She has a strange way of showing it.
马克:她只是通过奇怪的方式展现出来odbqFc-ap_W15M4O
Carla:All of this talk about mothers-in-law is getting our blood up.
卡拉:谈论这两个人会让我们不和的jR&E&oHno9K
At this rate, we won't be able to follow the best piece of marriage advice we've received so far.
按照这样的节奏,到目前为止我们肯定不会收到最好的婚姻建议q*dJ%av,U%8L@MbI@k8+
Marc:Which was?
马克:是哪一个呢?
Carla:Don't go to bed angry.
卡拉:可别带着脾气睡觉啊if(so_;+^[!fyAbuHP
Marc:Who's angry?
马克:谁生气呢?

U_yK^=yDws1hKq~B

重点讲解

i,8r2.^2_Sb4m


1.want to 想要

z*b]PbWK-F;ciMWn

例句:Do ring if you want to talk about it.
你要是想谈谈,一定给我打电话9Y!0QkTHwFJlohw

wAJR^k()g(g=]Huo

Mzu#goyiPA1#966q

2.find fault with 挑剔;找茬儿

Z^.~Ym9d5I|w~|[.41

例句:You have no reason to find fault with him.
你无理对他挑剔,@pbBRp4bbac(N

W,8tkviy9OK9z*

+TERc%Irp!

3.hold back 退缩

bWmmbHf.1=]5|

例句:Melancholy and mistrust of men hold her back.
忧郁的性格和对男人的不信任使她裹足不前W_D0oH^GJ60y80(;

=B!11T3w#5H5-C

[jFBFCh!kj

4.think of 想起; 考虑

as@2WRGbmK6J75Htp#

例句:It behoves us to think of these dangers.
我们必须考虑到这些危险%#[L%fg|+2qA=L%zYrE

g.q1.A;%BsOa@sdnyuP

cADyO(Hfhzqq4lHMAv#k,vsP1NS-[jWYA-g6Jhe_
分享到
重点单词
  • sarcasticadj. 讽刺的
  • faultn. 缺点,过失,故障,毛病,过错,[地]断层 vt.
  • constantadj. 经常的,不变的 n. 常数,恒量
  • criticaladj. 批评的,决定性的,危险的,挑剔的 adj. 临
  • constantlyadv. 不断地,经常地
  • melancholyn. 忧沉,悲哀,愁思 adj. 忧沉的,使人悲伤的,愁
  • mistrustn. 不信任,疑惑 v. 不信任,疑惑