Daniela: I did it. I finally met Mandy Timpkin.
丹妮拉：我做到了 。我终于见到曼迪·提姆普京了 。
Tony: Mandy Timpkin, your idol?
Daniela: Yeah, I stood in line for two days at her book signing and finally met her. It was a big disappointment.
丹妮拉：是啊，我在她的签书会上排队等了两天，最后终于见到她了 。不过这次见面让我大失所望 。
Tony: Really? I thought she could do no wrong, as far as you're concerned.
Daniela: Well, that was before I met her. I have always wanted to be just like her. She had everything going for her: a great life and a great career. I emulated her in so many ways. I thought she must be a paragon of virtue and a great person to be around. I walked into that bookstore with all of these preconceived notions.
丹妮拉：不过，那是在我见到她之前 。我一直想成为她那样的人 。她拥有一切：精彩的人生和完美的职业 。我在很多方面都模仿她 。我以为她一定是美德的典范，最佳的伴侣 。我就是带着这些先入为主的观念走进那家书店的 。
Tony: What happened to shatter your image of her?
Daniela: While I waited in line, I saw what kind of person she really was. She was rude to everybody and made ridiculous demands of her assistants. It wasn't how I pictured her at all. She was a real diva.
丹妮拉：在我排队等候的时候，我见证了她到底是哪种人 。她对每个人都很粗鲁，对助理提出苛刻的要求 。她根本不是我想象的那种人 。
Tony: So meeting her really burst your bubble.
Daniela: Yeah, it really did. I guess it was my own fault for putting her on a pedestal.
丹妮拉：是的，真是这样 。我想我把她当做偶像崇拜是我自己的过错 。
Tony: Well, you're not the only one. Celebrities wouldn't be celebrities if we didn't idolize them.
托尼：嗯，不止你一人这样 。如果我们不崇拜明星，他们就不是明星了 。
Daniela: True enough, and I've learned my lesson. Nobody's perfect, least of all celebrities!