地道美语听力播客:法语荒废太久了
日期:2019-01-22 16:10

(单词翻译:单击)

U!!=CIZmAKj%I=%z0b+dPsEPD!

中英文本

^kKT;q_~g39*pEOmNm6c

欲加强难度还请移步《地道美语听力播客(快速版)》

&9(qax3DFT.y&Y

pwO6rl=3dXvu|J

efQWdw@q9C89*

_3_ZVbw7VbzY*

Uc)Si2*mfJpd

Flora: Can you help me? I'm working on this email to Emil and I'm having trouble coming up with the right words in French.
弗罗拉:你能帮帮我吗?我正在给埃米尔发邮件,但我遇到点麻烦,我想不起来正确的法语表达tVEy5Al#]kF
Andy: My French isn't much better than yours, but I'll give it a shot.
安迪:我的法语比你强不了多少,但我可以试试+r6Bjm]@C|)Pm
Flora: Okay, read this sentence for me. What I want to know is if that is a suitable way to say that I'm sick, but that I'm not seriously ill.
弗罗拉:好的,帮我读这句话SJOHha5-^%)6soqqTG。我想知道这样表达我生病了是否合适,因为我病得不是很严重H^kJ;ZYe0Pn!4f0.M

SfANSCXNx7iYU^A|A(

podm190122.jpg

x(EM4[@,Mc;x@*@.


Andy: Word choice can be tricky, but I think that's the appropriate word, with the right meaning and the right connotations.
安迪:选择措辞是很棘手,但我觉得这句话措辞很恰当,意思和含义都很准确G#@;Ia]fzl
Flora: Okay, now read this sentence. It doesn't sound right to me. Is this the right usage of the word “faire”? I really doubt it.
弗罗拉:好吧,现在读这句P#-X@^kAPHzrdLy!。我听着感觉不对dtxB(|u]2(8Gg;。“faire”这个词的用法对吗?我很怀疑|M~cE#Q+7)Af71_e,)
Andy: That's because you're using the wrong form of the verb, I think. Now if only I can think of the correct form. My French is really, really rusty.
安迪:我认为,那是因为你用错了动词的形式0k&&6WgFPZPLEz。希望我能想出正确的动词形式H%d),=~=(1Mb^X!=oP=。我的法语也荒废好久了OISI[g=@a,.
Flora: Now that you've pointed out the problem, I can look it up later. What about this paragraph? The last sentence sounds awkward to me.
弗罗拉:既然你已经指出错误之处,我可以等会再查查7HQXzoHEW+MITe@QFPZx。这段话怎么样?总感觉最后一句话很别扭Ye4lt^!KMV8O)x
Andy: It sounds okay to me, but then again, I'm not a native speaker.
安迪:我觉得还好,不过重申一遍,法语不是我的母语37t!B^P&)If
Flora: Ugh, this is so frustrating! It's such a production every time I write him an email.
弗罗拉:额,太令人沮丧了!每次给他写邮件都是个大工程;MCDj)^kntZX!.#S!
Andy: Maybe Emil will learn English and your troubles will be over.
安迪:也许埃米尔会学英语,到时候你的问题就解决了QZYQzN=v]SXd
Flora: Yes and maybe monkeys will fly out of my butt!
弗罗拉:是的,但那要等到猴年马月呀!

Q3IP8vGuKR3tvYN1

译文属可可原创,仅供学习交流使用,未经许可请勿转载

f1fy)=nRJ-*y],zTQL_

重点讲解

GN(n~E0nGFjl

h;_DfDVv2qAJF

1.buff up 提高;使愉悦

r)rd;x-5Jh

I'm just trying to buff up my vocabulary.
我只是想提高自己的词汇量E2!O91Cqh1o~#

HKltb6P=Fl7QQ9ptuS*

Fp*Z[42[6lQwRk6a

2.push comes to shove 事态严重;最后关头

OLpT9b9J%X

When push comes to shove, you are on your own.
如果形势糟糕,你就只能靠自己了cU@LSdCzR3oB8kW

;A)hwCgbt[

YqAg3s64WHs5&

3.be on the fence about 对...持观望态度

Rcrk-HO*^~c

They are sitting on the fence and refusing to commit themselves
他们保持中立,拒绝表态NH#vgq7GpKH]2I

(9iQJuUDmJ+ivr

F[FCu^R;6Ze=GFVdJRl

4.rubbing elbows with 与...交往

J%e&H9+UVgc

In fact he really enjoys getting out and rubbing elbows with us ordinary people.
事实上,他还很喜欢和我们这些普通人交往zn_6EgB8[2OW

0|)HLfiJNSQso

fiUcZL2jUxkFBMr^[_df+DY2(dWA5t,iUV%&aLjFLK=is1~hApM;s~,
分享到