地道美语听力播客:双方对峙该如何打破僵局?
日期:2016-10-13 08:19

(单词翻译:单击)

Ix)SkU-NEhb]ldfjq1yyn,(eQ*ggN=Bzk0zZw

中英文本

*yCY.U.3g-2u%LUSNc5m

欲加强难度还请移步《地道美语听力播客(快速版)》

Varq^W4!QZjf5N|f

Having Difficulty Reaching a Group Decision
集体决策时遭遇瓶颈
Derrick: That does it. I give up!
戴里克:我受够了2Y90l.yCw)OCB12#,。我放弃!
Liz: Don’t lose heart. We’ll come to a consensus sooner or later.
莉兹:别泄气b5ro*(l%7DzpxO。我们早晚能达成共识3CX~hTRM_1%^^sU*Gr8Y
Derrick: No, we won’t. We’re hopelessly deadlocked.
戴里克:不,不可能的4QH8vcJS#si。我们已经完全陷入僵局[uN,O+q4-54C8Y

wxf%C=A2bF.+4f

pod161013.jpg

i2j^%_tBgavn~MzboTAB


Liz: It’s true we’re evenly split right now, but we only need one person to change their mind to break the tie.
莉兹:没错,我们现在是完全对峙的状态,但是需要一方中改变想法打破僵局5!hEdm2_tT.
Derrick: The trouble is, everybody seems to have made up their minds and they’re beginning to dig in their heels.
戴里克:问题是,双方看似都拿定主意并且开始拒不让步JJ4G!(Z.[W2KNSMd4aH
Liz: Before they do, let’s take one more vote. Maybe somebody has changed their mind.
莉兹:在此之前,咱们再投一次票|Z@Xg5UGGEP。也许有人会改变主意呢|4~-fC+;cFNL72j.s
Derrick: I doubt it. Nobody wants to be outvoted so both sides are trying to maintain the status quo. They’d rather be deadlocked than on the losing side.
戴里克:难说NVu6Op(-m~Q+3r。没有人愿意以票数少出局,因此双方会努力维持这种平衡WC%)mwmUJl_7sgc。他们宁愿僵持不下也不愿败下阵来!uZN8]-sEpq+KR@r25
Liz: But if we don’t reach an agreement, we’ll have to come back tomorrow and continue our discussions and deliberations.
莉兹:但是如果我们无法达成一致,明天还得回来继续探讨和协商gy5F4ABuyH02GodI9V
Derrick: You’re right! I can’t spend another day in this room. I’ve held out long enough.
戴里克:说的对!我实在受不了在这间屋子里再待一天了4KqhcYKp#EAo。我已经到了极限了WIg.z%M63;1!h=gREq
Liz: What do you mean?
莉兹:你这话是什么意思?
Derrick: The only way I’m getting out of here is to change sides!
戴里克:远离此地的唯一办法就是改变现有立场!

ZhKoj=-|zshkbqg]Gdr5

译文属可可原创,仅供学习交流使用,未经许可请勿转载

F=sm][G+3QX6ZT90^bv6

重点讲解

Gw)SElnEK..c!kI

%h%ze8T5MqBx0,(7wycY

1.dig in one's heel 拒不让步

X.oO-%naMmgGZHr

例句:But, predictably, the talks are getting bogged down, as vested interests dig in their heels.
但意料之中的是,由于既得利益者寸步不让,谈判正陷入困境)36qDONi=HF))9^I

X)Fu|zt8gWWO

zz%@zxd.qkfdy

2.lose heart 泄气

=P#^^+|wwf

例句:He appealed to his countrymen not to lose heart.
他呼吁自己的同胞不要丧失信心Wn-t3MorqZR)H[sB=w[

XccL~i3U3#KALjx2&]

-^lG)wUTn=mr~.

3.sooner or later 迟早

LzIK|BkN)[C

例句:Whoever did this will sooner or later be caught and will be punished.
不管是谁干的这事,早晚要被抓住并受到惩罚j)3JS!vRh;f5xLT=S[&

M+g|o^%;jG;

Lkl=]e4M]ojky~

4.held out 伸出

ebSQq0N=[V0f

例句:I should have held out for a better deal.
我应该坚持要求更优厚的条件的[#Irc)yMc146z0@

@6&g-lsOEqd,ei,f1g

iEUKZVa4;;)1%


!%q&4jThVw=Yt&(RQetXnSYa~|73BamYEtezci%~;dKO@GyBF
分享到