Eric: Who were you talking to on the phone?
Melissa: My mother. I was commiserating with her about Dad's retirement.
梅利莎：我母亲 。我们都对父亲的退休表示同情 。
Eric: Your father retired two months ago. That was a good thing, right?
Melissa: Well, it's good that he doesn't have to work anymore, but he's driving my mother up the wall. He putters around the house and gets in her way. She retired last year, so she's had a year to establish her new routine. He's still kind of lost.
梅利莎：嗯，他不用再去工作了，这是件好事，但是他快把我母亲逼疯了 。他整天在家无精打采的转悠，打扰我母亲做事情 。我母亲去年就退休了，她花了一年的时间来建立起新的生活规律 。而我父亲仍然有点茫然 。
Eric: Why doesn't he take up a hobby? That would give him something interesting to occupy his time.
Melissa: Believe me, my mother has tried to interest him in gardening, woodworking, and even scrapbooking, but nothing has worked.
Eric: Those sound too sedentary for somebody as active as your father. How about encouraging him to take up bird watching or golf?
Melissa: He wouldn't be interested in those hobbies. I think he needs something more challenging, maybe playing chess or doing genealogy. Maybe he could even learn to play a musical instrument.
梅利莎：他不会对这些活动感兴趣的 。我想他喜欢更具挑战的事，也许是下棋或编家谱 。或许他还能学着演奏一门乐器 。
Eric: Maybe your Dad just needs time to find his footing again. Given time, he'll figure out what he wants to do with his newfound free time.
埃里克：或许你爸爸只是需要时间来重新找到自己的立足点 。给他点时间，他会弄明白自己真正想做的事情 。
Melissa: Maybe. But what does my mother do in the meantime?
Eric: She can take up a new hobby, too—out of the house!
英语俚语：drive someone up the wall
英文释义：to annoy or irritate someone; to make someone very angry or very bored;
中文注解：drive 意指驱赶，wall 意指墙；to drive someone up the wall系指把某人逼上墙，喻指使某人无计可施，走上了绝路。
1. That guy in the next apartment has been playing his trumpet for four solid hours now and it's driving me up the wall!
隔壁那套房间里的人吹喇叭已经吹了整整四个小时了 。这简直快把我逼疯了 。
2. I know Page is under great pressure. So you’d better treat him with care or he may be driven up the wall.
我知道佩奇的压力很大 。所以你最好小心对待他，否则会把他逼上绝路的 。