Andy: What did you do last weekend?
Yuka: I went to Jamal's wedding.
Andy: Jamal?! Your ex Jamal?
Yuka: Yes, that Jamal.
Andy: He had the nerve to invite you to his wedding?
Yuka: I actually thought it was nice of him to invite me. Whatever happened between us years ago is water under the bridge. There are no hard feelings on either side.
由香：实际上，对于他的邀请我感到很欣慰 。以前我们之间发生的事就像桥下的流水，已经过去了 。现在我们两边都没有觉得不舒服 。
Andy: You told me that the breakup was mutual, but I always thought you still had a soft place in your heart for him.
Yuka: The truth is, when we first broke up, I did harbor some hopes of the two of us getting back together, but that never came to pass. We both moved on and I wish him well.
由香：实际上，当我们第一次分手时，我的确对我们两人的复合心怀希望，但从来都没有实现 。我们都开始了新的生活，我希望他一切顺利 。
Andy: Well, how was the wedding?
Yuka: It was very nice and Jamal's new wife seems to be a good match for him.
Andy: And you didn't mind seeing them together?
Yuka: Not at all, especially after I met Lorenzo.
Andy: Lorenzo, huh? You've been holding out on me. Do tell!
安迪：洛伦索，哼？ 你一直瞒着我 。快告诉我！
俚语：hold out on somebody
英文释义：to refuse to give help or information to someone.
She didn't tell me she had been there, she's been holding out on me.