《老友记》视听精讲第158期:一边在睡觉,一边却一无所知
日期:2012-10-25 17:47

(单词翻译:单击)

原文视听

Ross: Marcel?
Marcel?
Rachel: Marcel?
Marcel?
Ross: Marc oh, this is ridiculous! We have been all over the neighbourhood. He's gone, he's just gone.
Marcel……这简直是太荒谬了。我们到处都找遍了,它不见了,就这么消失了。
Rachel: Ross, you don't know that.
Ross,还不一定。
Ross: Oh come on. It's cold, it's dark, he doesn't know the Village. And now I have a broken foot. I have no monkey, and a broken foot! Thank you very much.
拜托,天气好冷天又黑,它根本不认识路。现在我的脚又受伤了。猴子没了,还换来受伤的脚!真的感谢你。
Rachel: Ross, I’ve said I'm sorry like a million times. What do you want me to do? You want me to break my foot too? Okay, I'm gonna break my foot, right here. Ow!! Oh! Oh my God, oh my God! There, are you happy now?!
Ross,我已向你道歉过无数次。你到底想怎样?你也要我的脚受伤?好吧,我也在这儿把脚弄伤。瞧,高兴了吧?
Ross: Yeah, yeah. You know, now that you kicked the sign, hey! I don't miss Marcel any more!
对,你踢完路标后,我突然不再想念Marcel了。
Rachel: You know, it is not like I did this on purpose.
我真的不是故意的。
Ross: Oh, no no no. Nono, this is just vintage Rachel. I mean, things just sort of happen around you. I mean, you're off in Rachelland, doing your Rachelthing, totally oblivious to people's monkeys, or to people's feelings...
当然,这是典型的Rachel。这种事常发生在你身上,你活在自己的世界中,做着自己的事情,完全无视于别人的猴子或是别人的感觉……
Rachel: Ross.
Ross。
Ross: I don't even wanna hear it, you're just...
我不想听……
Rachel: Ross.
Ross。
Ross: Oh, forget it, okay?
忘了吧,好不好?
Rachel: Ross!
Ross!
Ross: What? What?
什么?什么?
Both: Hey! Hey, Bananaman!
嘿,搬香蕉的。
Phoebe: Oh, this is so intense. One side of my butt is totally asleep, and the other side has no idea.
这下可好,一边的屁股在睡觉,另一边却毫无所知。
Joey: What's with Phoebe?
Phoebe怎么了?
Monica: Tranquilliser dart.
麻醉枪。
Joey: Oh,sure.
哦.
Ross: Hi, did you order some bananas?
你有订香蕉吗?
Mr. Heckles: What about it?
那是干吗的?
Ross: Give me my monkey back.
还我的猴子。
Mr. Heckles: I don't have a monkey.
我没有猴子。
Rachel: Then what's with all the bananas?
那干嘛买一箱香蕉?
Mr. Heckles: Potassium.
补充钾。
Ross: Marcel? Marcel? Okay, where is he? Where is he? Marcel? Marcel?
Marcel?Marcel?它在哪儿?它在哪儿?Marcel?Marcel?
Mr. Heckles: You're wasting your time.
你在浪费时间。
Monica: What? What?
什么?什么?
Ross: Marcel! What've you done to him?
Marcel!你对它怎么了?
Mr. Heckles: That's my monkey. That's Patti, Patti the monkey.
这是我的猴子,它叫Patti。
Ross: Are you insane? Come here, Marcel, c'mon.
你疯了不成?过来,Marcel,过来。
Mr. Heckles: Come here, Patti.
过来,Patti。
Ross: Come here, Marcel.
过来,Marcel……
Mr. Heckles: Come here, Patti.
过来,Patti。
Luisa: Here, monkey. Here, monkey! Here, monkey! Gotcha.
猴子过来……总算逮到你了。
Ross: Okay, give me my monkey back.
把我的猴子还给我。
Mr. Heckles: That's mymonkey.
那是我的猴子。
Luisa: You're both gonna have to take this up with the judge.
你们到法官面前去争吧。
Mr. Heckles: That's not my monkey. Just the dress is mine, you can send that back whenever.
那不是我的猴子,只有衣服是我的,你可以随时送回来。

影片简介

Rachel得知Barry和她的前伴娘(也是她最好的朋友)Mindy订婚:她决心重新开始约会男人,于是Ross想开口约她。正当他寻求适当的机会开口时,Rachel却在帮他照看猴子时把Marcel弄丢了,两人关系因此出现裂痕。大家去找猴子,Mr. Heckles却牛头不对马嘴地说,他丢了一包饼干,他猴子没见过只见过一次Regis Philbin(电视节目《百万富翁》的主持人。)

重点讲解

短语讲解:

1. on purpose: 有目的地,故意地

同义词组:by design

eg. This is especially true here, and it was on purpose.
这一点在这里尤其准确,并且它是故意的。

eg. The majority is done on purpose, mostly to make fertilisers.
以上这样做的目的大多数是为了制造肥料。

2. sort of: 在一定程度上

eg. This store handles the sort of liquor you need.
这家商店出售你要的那种酒。

eg. I don't do that sort of thing in this university.
我认为在这所大学这类事情不符合礼仪。

3. take up with: 与……交往,赞成,采纳

eg. We must not take up with false theories.
我们不应该接受错误的理论。

eg. That's a matter for you to take up with your boss.
这个问题你得去和你的老板进行交涉。

经典口语句子:

1. This is just vintage Rachel. 这就是典型瑞秋做的事情。

vintage =typical 都是在表达,说话者判定所说行为是行为者应该做的事情,会做的事情,能做出的事情

eg. This painting is a typical Rembrandt.
这幅画是一幅典型的伦勃朗作品。

eg. This is very typical in Thailand, but it is not accepted in movies.
这在泰国是非常典型的,但却不能出现在电影里。

2. What've you done to him? 你对它做了什么?

脱口而出的口语句子,很多场合可用。

分享到
重点单词
  • dartn. 飞镖,投射,突进 vt. 快速投掷,使突然移动 v
  • majorityn. 多数,大多数,多数党,多数派 n. 法定年龄
  • obliviousadj. 没注意到,或不知道
  • ridiculousadj. 荒谬的,可笑的
  • typicaladj. 典型的,有代表性的,特有的,独特的
  • intenseadj. 强烈的,剧烈的,热烈的