《老友记》视听精讲第90课:另类出场方式
日期:2012-05-28 15:38

(单词翻译:单击)

正文部分

Janice:I love this artichoke thing! Oh, don't tell me what's in it, the diet starts tomorrow!
我喜欢菊芋!别告诉我里面是什么,我明天才开始节食。
Chandler:You remember Janice.
记得Janice?
Monica:Vividly. How are you?
历历在目的.感觉怎么样?
Janice:I am fantastic now. It is totally amazing, we have been back together for like what is like ten minutes.
我现在觉得太妙了,真的很奇妙,我们又一起回到了…就像还有十分钟。
Chandler:is that all?
就这些吗?
Janice:It’s like we were never apart. Of course, we were, but forgive and forget. Well, forget.
就好像我俩从来没有分开过一样。当然,我们分开过,但我们会原谅并且忘记。好的,忘记。
Monica:Hi.
嗨。
Sandy:Hi, I'm Sandy.
我是Sandy。
Joey:Sandy! Hi! C'mon in! You brought your kids.
Sandy,请进!你把孩子都带来了。
Sandy:Yeah. That's okay, right?
对,可以吗?
Ross:Party!
派对!
Monica:That thing is not coming in here.
这东西不可以进来。
Ross:'That thing'? This is how you greet guests at a party? Let me ask you something, if I showed up here with my new girlfriend, she wouldn't be welcome in your home?
东西?你都这样招呼客人吗?我问你,如果我带着新女友来你也不欢迎她进来?
Monica:I'm guessing your new girlfriend wouldn't urinate on my coffee table.
你的新女友不会尿在我的咖啡桌上。
Ross:Okay. He was more embarrassed about that than anyone. Okay? And for him to have the courage to walk back in here like nothing happened.
它已经够难为情了,行吗?它已鼓足勇气回到这里就当一切都没发生过一样。
Monica:Alright. Just keep him away from me.
好,叫它离我远点就是了。
Ross:Thank you. C'mon, Marcel, what do you say you and I do a little mingling? Alright, I'll, uh... catch up with you later.
谢谢。来,Marcel咱们去交际一下吧.待会儿见。
Monica:Oh my gosh! Rachel, honey... are you okay? Wherewhere's Paolo?
天啊,Rachel,你没事吧? Paolo在哪儿?
Rachel:Rome. Jerk missed his flight.
罗马。那混蛋没赶上飞机。
Phoebe:And then... your face is exploded?
然后你的脸就爆炸了?
Rachel:No. Okay. I was at the airport, getting into a cab, when this woman this blonde planet with a pocketbook starts yelling at me.Something about how it was her cab first. And then the next thing I know she just starts starts pulling me out by my hair! So I'm blowing my attack whistle thingy and three more cabs show up, and as I'm going to get into a cab she tackles me.And I hit my head on the curb and cut my lip on my whistle...oh...everybody having fun at theparty? Are people eating my dip?
不,是我在机场要进入计程车时,一个带着一本书的金发女人开始对我大叫。说计程车是她先拦到的,然后她就开始扯我的头发。我拿出口哨猛吹,结果又来了三辆计程车,我要上车时她又攻击我。结果我撞上了路缘,嘴唇被口中的哨子弄伤大家玩得还愉快吧?有人吃我的泡菜吗?
Monica:Yes.
有。

重点讲解
1.show up: 露面;露出;揭露

You too have to show up.
你也需要展示自我。

It will then show up in the directory, and can be sent to your friends or linked in your blog.
然后,它将显示在目录中,并且您可以发送到您的朋友或在您的博客中做链接。

2.keep away from: 远离

We should keep away from cigarette and keep healthy.
我们应该以远离烟草, 保持健康.

" As another Greek author, Hesiod, put it, "Keep away from the gossip of people.
正如另一为希腊作家,赫西奥德所说,“远离人们的闲言碎语吧。

It's really serious. We all need to be careful and keep away from the crowded places.
这个真的很严重呢,我们都必须小心点,要远离那些拥挤的地方。

3.do a little mingling: 交际一下 mingle: (使)混合

4.catch up with: 待会见,赶上,追上;逮捕;处罚

They should take some crash courses to catch up with their classmates.
他们应该参加一些速成课程来赶上他们的同学。

On this view, Houston is in for a couple of tough years as tax revenues catch up with the recovery.
在这种观点下,休斯顿为了在税额上赶上经济复苏的脚步还将经历一些痛苦的岁月。

5.pull out: 离开,撤离;拔出;渡过难关;恢复健康;折叠的大张插页;飞机进场重新飞起

拔出:
Angry drivers have been known to pull out a gun or cause a crash.
众所周知,愤怒的司机会拔出抢或者导致撞车。

离开:
The end of summer gives investors a great excuse to pull out their crystal balls and try to predict what the next year holds in store.
这个夏天的结束给了投资者一个很好的借口离开他们的水晶球,并且试图预言下一年将要发生什么。

撤离
Analysts say trade disputes between the United States and China are reasons to expand, rather than pull out of local partnerships.
多位分析师指出,美国和中国间的贸易争端是扩大,而非撤离本地合作关系的理由。

分享到
重点单词
  • curbn. 抑制,勒马绳,边石,路缘 vt. 抑制,束缚,牵(
  • predictv. 预知,预言,预报,预测
  • sandyadj. 沙,含沙的,沙色的,不稳固的 Sandy n.
  • fantasticadj. 极好的,难以置信的,奇异的,幻想的
  • gossipn. 流言蜚语,闲话,爱说长道短的人 vi. 散播(流言
  • whistlen. 口哨,汽笛,厂笛,啸啸声,用于召唤或发布命令的哨声
  • flightn. 飞行,航班 n. 奇思妙想,一段楼梯 n.
  • recoveryn. 恢复,复原,痊愈
  • minutesn. 会议记录,(复数)分钟
  • embarrassedadj. 尴尬的,局促不安的,拮据的