《老友记》视听精讲第49期:冒牌女友
日期:2019-07-19 16:18

(单词翻译:单击)

双语剧本[Scene: Monica and Rachel's apartment, Joey is there, trying toconvinceMonica toposeas his girlfriend. His plan is tohook Monica upwith Angela's boyfriend Bob and then take Angela back for himself.]

Joey:Monica, I'm telling you, this guy is perfect for you.
Monica,我告诉你,这男的太配你了。

Monica:Forget it. Not after your cousin who couldbelchthealphabet.
算了吧。自从见过你那打嗝都能喷出字母的表兄后我再也不敢领教了。

Joey:Come on. This guy's great. His name's Bob. He's Angela's... brother.
别这样。这男的很棒的。他叫鲍勃。他是Angela的……哥哥。

He's smart, he's sophisticated, and he has a real job. Me, I go on three auditions a month and call myself an actor, but Bob is...
他又聪明,又成熟,而且有份正式工作。而我,一个月面试三次就称自己是演员,但Bob是……

Monica:(looking out window) Oh, god help us.
哦,天呐。

Joey:What?
什么?

Monica:UglyNakedGuy'slaying kitchen tile. Eww!
丑裸男在厨房铺瓷砖。噢!

Joey:Eww! Look, I'masking a favorhere. If I do this for her brother, maybe Angela will come back to me.
噢!看,我在求你帮忙呢。如果我为她哥做点什么,也许安吉拉会回到我身边。

Monica:What's going on here? You go out with tons of girls.
究竟怎么啦?你和很多女孩约会呢。

Joey:(proud) I know, but, Angela's different. She's like one of a kind, like a snowflake or…
(自豪的)我知道,但是Angela很不一样。她就像那一种…那种雪花…

Monica:Something else like a snowflake?
其他像雪花的东西?

Joey:Yeah, yeah. I made a huge mistake.I never should have broken up with her.Will you help me? Please?
是的,是的。我犯了个大错。我不该和她分手。你愿意帮助我吗?求你了?

讲解注释convince: 说服

pose as: 伪装成

hook up: 交往

forget it: 算了吧

belch: 打嗝,喷出belch本意是打嗝、喷射

alphabet: 字母表。这里表示“吐出”,所谓打嗝会嗝出字母,就是指有些无聊的人,会故意打一个长长的嗝,然后会利用打嗝发出字母的音,有一些很厉害又没事的无聊人,真的有办法用打嗝从A念到Z。其实这是一个很粗俗又没教养的行为,而美国人会觉得这样做的人是“红脖子”redneck,这个字代表“美国南方乡下作粗活的人”,是一种很鄙视性的说法。”

naked: 裸体的,无装饰的

lay kitchen tile: 铺厨房瓷砖

tile:瓷砖,瓦片

ask a favor: 寻求帮助

I never should have broken up with her.

should + have + 过去分词

1.表示主观推测

指对可能已经发生的情况作主观猜测,其意为“大概已经”“应该已经”。如:

The letter should have arrived by now. 信现在该到了。
I can't think why he should have been so angry. 我想不通他怎么会这样生气。

注:该用法中的should也可换成ought to,意思不变。如:

The train should [ought to] have already left. 火车大概已经开走了吧。

2.表示责备或批评

表示过去本来应该发生而实际上没有发生的情况,往往含有遗憾、责备、批评等感情色彩,通常可译为“应该”“本来应该”等。如:

You should have reported the matter to the police. 你本应该把这件事报告警察。
I beg your pardon. I suppose I should have knocked. 对不起,我想我应该先敲一下门的。

如果是否定式,则表示本来不该发生的情况却发生了。如:

You shouldn't have opened her letter. 你是不应该拆她的信的。
She shouldn't have stood in a queue. She should have got tickets from the machine. 她本来就不该去排队,她应该在售票机那儿买票。

注:该用法中的should也可换成ought to,意思不变。如:

You should [ought to] have told us earlier. 你应该早点告诉我们的。
You shouldn't [oughtn't to] have parked there. 你本不该把车停在这里。

3.表示惊讶

表示对已经发生的情况表示惊讶或不理解,通常含有“竟然”的意味。如:

It is a pity that he should have failed in the exam. 他考试竟然没有及格,真是可惜。
I can't think why he should have said that it was my fault. 我真不明白,他怎么竟然说这是我的过错。
It's strange that he should have left without telling us. 奇怪,他竟没有和我们说一声就走了。

4.用于虚拟语气

在虚拟条件句中,当谈论过去的情况时,其句型通常是:主句用“could / would / should /might +have+过去分词”,从句用过去完成时。如:

If I had seen her I should have invited her. 我当时要是看到她的话我本会邀请她的。
If he had received the present, he should have thanked her. 如果他收到了礼物,他是应当向她道谢的。
I should not have laughed if I had thought you were serious. 如果我想到你是认真的,我就不会笑了。

分享到
重点单词
  • tilen. 瓦片,瓷砖 v. 盖瓦,铺瓷砖
  • sophisticatedadj. 诡辩的,久经世故的,精密的,老练的,尖端的
  • pardonn. 原谅,赦免 vt. 宽恕,原谅
  • kitchenn. 厨房,(全套)炊具,灶间
  • scenen. 场,景,情景
  • belchv. 打嗝,喷出
  • faultn. 缺点,过失,故障,毛病,过错,[地]断层 vt.
  • pityn. 同情,怜悯,遗憾,可惜 v. 同情,怜悯
  • smartadj. 聪明的,时髦的,漂亮的,敏捷的,轻快的,整洁的
  • convincevt. 使确信,使信服,说服