(单词翻译:单击)
双语剧本[Scene: Monica and Rachel's apartment, Joey is there, trying toconvinceMonica toposeas his girlfriend. His plan is tohook Monica upwith Angela's boyfriend Bob and then take Angela back for himself.]
Joey:Monica, I'm telling you, this guy is perfect for you.
Monica,我告诉你,这男的太配你了。
Monica:Forget it. Not after your cousin who couldbelchthealphabet.
算了吧。自从见过你那打嗝都能喷出字母的表兄后我再也不敢领教了。
Joey:Come on. This guy's great. His name's Bob. He's Angela's... brother.
别这样。这男的很棒的。他叫鲍勃。他是Angela的……哥哥。
He's smart, he's sophisticated, and he has a real job. Me, I go on three auditions a month and call myself an actor, but Bob is...
他又聪明,又成熟,而且有份正式工作。而我,一个月面试三次就称自己是演员,但Bob是……
Monica:(looking out window) Oh, god help us.
哦,天呐。
Joey:What?
什么?
Monica:UglyNakedGuy'slaying kitchen tile. Eww!
丑裸男在厨房铺瓷砖。噢!
Joey:Eww! Look, I'masking a favorhere. If I do this for her brother, maybe Angela will come back to me.
噢!看,我在求你帮忙呢。如果我为她哥做点什么,也许安吉拉会回到我身边。
Monica:What's going on here? You go out with tons of girls.
究竟怎么啦?你和很多女孩约会呢。
Joey:(proud) I know, but, Angela's different. She's like one of a kind, like a snowflake or…
(自豪的)我知道,但是Angela很不一样。她就像那一种…那种雪花…
Monica:Something else like a snowflake?
其他像雪花的东西?
Joey:Yeah, yeah. I made a huge mistake.I never should have broken up with her.Will you help me? Please?
是的,是的。我犯了个大错。我不该和她分手。你愿意帮助我吗?求你了?
讲解注释convince: 说服
pose as: 伪装成
hook up: 交往
forget it: 算了吧
belch: 打嗝,喷出belch本意是打嗝、喷射
alphabet: 字母表。这里表示“吐出”,所谓打嗝会嗝出字母,就是指有些无聊的人,会故意打一个长长的嗝,然后会利用打嗝发出字母的音,有一些很厉害又没事的无聊人,真的有办法用打嗝从A念到Z。其实这是一个很粗俗又没教养的行为,而美国人会觉得这样做的人是“红脖子”redneck,这个字代表“美国南方乡下作粗活的人”,是一种很鄙视性的说法。”
naked: 裸体的,无装饰的
lay kitchen tile: 铺厨房瓷砖
tile:瓷砖,瓦片
ask a favor: 寻求帮助
I never should have broken up with her.
should + have + 过去分词
1.表示主观推测
指对可能已经发生的情况作主观猜测,其意为“大概已经”“应该已经”。如:
The letter should have arrived by now. 信现在该到了。
I can't think why he should have been so angry. 我想不通他怎么会这样生气。
注:该用法中的should也可换成ought to,意思不变。如:
The train should [ought to] have already left. 火车大概已经开走了吧。
2.表示责备或批评
表示过去本来应该发生而实际上没有发生的情况,往往含有遗憾、责备、批评等感情色彩,通常可译为“应该”“本来应该”等。如:
You should have reported the matter to the police. 你本应该把这件事报告警察。
I beg your pardon. I suppose I should have knocked. 对不起,我想我应该先敲一下门的。
如果是否定式,则表示本来不该发生的情况却发生了。如:
You shouldn't have opened her letter. 你是不应该拆她的信的。
She shouldn't have stood in a queue. She should have got tickets from the machine. 她本来就不该去排队,她应该在售票机那儿买票。
注:该用法中的should也可换成ought to,意思不变。如:
You should [ought to] have told us earlier. 你应该早点告诉我们的。
You shouldn't [oughtn't to] have parked there. 你本不该把车停在这里。
3.表示惊讶
表示对已经发生的情况表示惊讶或不理解,通常含有“竟然”的意味。如:
It is a pity that he should have failed in the exam. 他考试竟然没有及格,真是可惜。
I can't think why he should have said that it was my fault. 我真不明白,他怎么竟然说这是我的过错。
It's strange that he should have left without telling us. 奇怪,他竟没有和我们说一声就走了。
4.用于虚拟语气
在虚拟条件句中,当谈论过去的情况时,其句型通常是:主句用“could / would / should /might +have+过去分词”,从句用过去完成时。如:
If I had seen her I should have invited her. 我当时要是看到她的话我本会邀请她的。
If he had received the present, he should have thanked her. 如果他收到了礼物,他是应当向她道谢的。
I should not have laughed if I had thought you were serious. 如果我想到你是认真的,我就不会笑了。