《老友记》视听精讲第149期:跟不跟的问题
日期:2012-10-10 17:43

(单词翻译:单击)

原文视听

Rachel: I'm in. I couldn't be inner. Monica?
我跟。Monica?
Phoebe: Monica, in or out?
Monica,跟还是不跟?
Monica: I hate this game!
我讨厌玩牌!
Phoebe: OK Joey, your bet.
Joey,你呢?
Joey: Ahhh, I fold like a cheap hooker who got hit in the stomach by a fat guy with sores on his face. Oh, I'm out.
我像是被满脸伤痕的胖子撞到肚子的二流妓女。哦,我不跟。
Phoebe: Ross?
Ross?
Ross: Oh, I am very in.
我跟。
Phoebe: Chandler?
Chandler?
Chandler: Couldn't be more out.
不跟。
Phoebe: Me too. Rachel.
我也不跟。Rachel?
Rachel: Uh, I will see you... and I'll raise you. What do you say... want to waste another buck?
我不但跟反而加注,如何?还想再浪费钱吗?
Ross: No, not this time. So... what'd you have?
这一回不会,快嘛。给我看你有什么?
Rachel: I'm not telling.
我不会说的。
Ross: Come on, show them to me.
给我看看。
Rachel: No..!
不!
Ross: Show them to me!
给我看看!
Rachel: Get your hands out of there! No!
把你的手从那里拿开!
Ross: Let me see! Show them!
让我看看!
Chandler: You know, I've had dates like this.
我有过这样的约会。
Rachel: Boy, you really can't stand to lose, can you? Your whole face is getting red... little veins popping out on your temple...
天啊,你真是输不起的家伙,你的脸涨的好红,太阳穴的小血管都浮出来了……
Phoebe: Plus that shirt doesn't really match those pants.
并且衣服和裤子不配
Ross: First of all, I'm not losing..
第一,我没输……
Rachel: Oh, you are losing. Definitely losing.
哦,你是输定了。
Ross: Let's not talk about losing. Just deal the...
我们不要谈论输不输的事了, 发牌
Rachel: Hello, Rachel Green.
嗨,Rachel Green。
Ross: Mee mee, meemee mee.
嗨,Rachel Green。
Rachel: Excuse me. It's about the job.
这是有关工作的电话。
Rachel: Barbara! Hi, how are you? Uhhuh. No, I understand. Yeah. Oh, oh,come on, no, I'm fine. Don't be silly. Yeah... oh, but you know, ifif anything else opens up,plea—Hello? Hello?
Barbara!你好吗?不,我懂。不,我没事,别傻了,是否还有其他职位缺人?你好?

影片简介

Rachel腻烦了当女侍应,送出许多简历应聘:她在第五大道上(首屈一指的)Saks Fifth Avenue百货公司得到面试机会。Ross为Rachel倾倒。男人们玩扑克牌,三个女人也想加入,男人们犹豫着答应了。女人们初学乍练输掉了第一局,想再玩一次。争强好胜的Monica一发不可收拾……

重点讲解

短语表达:

1. I couldn't be inner=I can not agree more 意思是她跟

inner要是理解为比较级意思就说得通

inner:隐晦的;含蓄的;隐蔽的

2. cover sth up 掩盖

eg. Lies cannot cover up /onceal the facts.
谎言掩盖不了事实。

3. pop out 暴出

eg. Don't pop out contact lenses but just tense them.
别隐形眼镜瞪出来,只是绷紧他们。

4. open up: 开启

eg. No screws to open up his devices.
没有螺丝去打开他的装置。

背景知识:

1. slam down: 往下放 slam: 砰地放下;使劲扔

2. 下注一般是bet bet: 赌注,财金

fold: 折叠【牌戏】把牌(面)朝下放(以示退出)

不玩了就说“I fold.”

3. deals new hand:新发一副牌

4. raise: 表示提高赌注,在一个limit game中(赌注有上限),通常是raise the bet to the limit.

Call是与对方的注持平(match a bet)

eg:I will see you,I'll see a bet:我跟着你下注/in pot一叠叠地

分享到
重点单词
  • plean. 恳求,申诉,请愿,抗辩,借口
  • understandvt. 理解,懂,听说,获悉,将 ... 理解为,认为
  • foldn. 折层,折痕 vt. 折叠,包,交叉,拥抱 vi.
  • buckn. (美元)块钱 n. 钱,鹿皮,(鹿皮等)制物,小伙