《老友记》视听精讲第224期:养蛇疯子要来抓人了
日期:2013-03-06 18:28

(单词翻译:单击)

原文视听

Phoebe: I can't believe you caved.
我真不相信你屈服了。
Ross: What?
什么?
Phoebe: You just abandoned your whole belief system. I mean, before, I didn't agree with you, but at least I respected you. How, how, how are you going to go into work tomorrow? How, how are you going to face the other science guys? How, how are you going to face yourself? Oh! That was fun. So who's hungry?
你放弃了你的整个信仰!以前我虽然不同意你,但我至少尊敬你。但是……明天你要怎么继续研究?你要如何面对其他科学家?你要如何面对你自己?真好玩,有谁饿了?
Rachel: I am. Let me just get my coat.
我饿了。我也是我去拿外套。
Monica: Ok, all right. It was an accident, I swear, all right. I was putting on my jacket, and the thing, and the lamp, and it broke.
怎么了?这是意外,我发誓。我正在穿外套。
Rachel: Oh, please, Monica. You've always hated my lamp, and then, all of a sudden, it's just magically broken?
拜托,Monica! 你痛恨我的台灯,突然间它就奇迹似地破了?
Monica: Phoebe, tell her!
Phoebe, 告诉她!
Phoebe: Ok, I didn't see it, because I was putting on my jacket, but I uh want to believe you.
我没看到因为我正在穿外套,但我想要相信你。
Rachel: Hey Chandler. Monica just broke my seashell lamp.
嗨,Chandler。Monica打破了我的贝壳台灯。
Chandler: Neat. I'm gonna die alone.
真好。我会死得孤苦伶仃。
Rachel: Ok, you win.
算你赢。
Monica: Chandler, you're not gonna die alone.
Chandler,你不会死得孤苦伶仃。
Chandler: Janice was my safety net, ok? And now I have to get a snake.
本来Janice是我的安全保障,现在我必须去养一条蛇了。
Phoebe: Uh huh. Why is that?
为什么?
Chandler: If I'm gonna be an old, lonely man, I'm gonna need a thing, you know, a hook, like that guy on the subway who eats his own face. So I figure I'll be Crazy Man with a Snake, you know. Crazy Snake Man. And I'll get more snakes, call them my babies, kids will walk past my place, they will run. "Run away from Crazy Snake Man," they'll shout!
如果我会成为孤独老人我需要养个东西,有个依靠,就像地铁上那个吃自己脸的人。我会成为“养蛇的疯老头”,养蛇疯子,然后我会养更多蛇当成我的子女。小孩都不敢经过我的门口,他们会叫道:养蛇疯子要来抓人了。
Monica: You have got to get over this. You're not gonna end up alone.
你必须想开一点,你不会孤苦伶仃。
Chandler: Of course I am. I reject anyone who's crazy enough to actually go out with me, and then I bitch about the fact that there aren't any great women out there.
我当然会,我甩掉了所有笨得愿意跟我交往的女孩,然后我抱怨找不到好女孩。

影片简介

Chandler说现女友鼻孔大得可以看见她的脑汁儿所以甩掉了她——他总是善于用这种表面化的理由来逃避真正的男女关系。Mr. Heckles 又上楼来抱怨噪音太大,别吵他的鸟儿了(他真的喂鸟了吗?)Phoebe、Rachel和Joey 模仿Janice。Mr. Heckles 死了,手里仍然握着扫帚。很显然他是在捅楼顶抗议时猝死的。Phoebe不相信进化论,这可急坏了Ross:他相信作为科研人员自己有义务对Phoebe进行科普教育。

划红精讲

1. at least: 至少

eg. Well, at least not for me.
至少对我而言不是。

eg. Our headmaster rattled on for at least two hours at the opening ceremony.
我们的校长在开学典礼上唠唠叨叨地讲了至少两个小时。

2. all of a sudden: 突然

eg. All of a sudden it will feel as though your days are almost empty.
某一刻你会忽然感到好像你的每一天都几乎是空空的。

eg. A mass of tired old clouds opened and flung snow at us, all of a sudden and just anyhow.
疲惫的老云彩乌压压的,尽情的向我们投掷着雪团,总之一切就是这么的突然。

3. run away: 跑掉

(1) 出走

eg. I ran away from home when I was sixteen.
我16岁时离家出走。

eg. After his beating, Colin ran away and hasn't been heard of since.
挨打后科林出走了,从此杳无音信。

(2) 私奔

eg. She ran away with a man called McTavish last year.
她去年和一个叫麦克塔维什的男人私奔了。

(3) 避开

eg. They run away from the problem, hoping it will disappear of its own accord.
他们回避了这个问题,希望它会自行消失。

4. bitch about: 说坏话;发牢骚;抱怨

eg. The only thing you should ever bitch about is how cool your life is.
你唯一可以“抱怨”的是你的生活的丰富和精彩。

eg. Editors save their assess, and writers do nothing but bitch about it.
编辑为他们做这做那,作家只会坐着埋怨。

分享到
重点单词
  • massn. 块,大量,众多 adj. 群众的,大规模的 v.
  • ceremonyn. 典礼,仪式,礼节,礼仪
  • accordn. 一致,符合 v. 使一致,调解,给予
  • figuren. 图形,数字,形状; 人物,外形,体型 v. 演算,
  • assessv. 估定,评定
  • hookn. 钩状物,勾拳,钩 v. 钩住,弯成(钩装),当妓女
  • respectedadj. 受尊敬的 v. 尊敬;重视(respect的过