《老友记》视听精讲第146课:玩牌时听到的都是狗屁
日期:2012-09-28 16:56

(单词翻译:单击)

原文视听

Rachel: Can you believe what a jerk Ross was being?
你知道Ross 那混蛋有多烂吗?
Monica: Yeah, I know. He can get really competitive.
我知道,他实在太好强了。
Phoebe: Ha. Ha, ha.
哈哈哈
Monica: What?
怎么了?
Phoebe: Oh, hello, kettle? This is Monica. You're black.
喂,kettle ,我是Monica ,你是黑人。
Monica: Please! I am not as bad as Ross.
拜托,我没像 Ross那么烂。
Rachel: Oh, I beg to differ. The Pictionary incident?
我不这么认为,“猜字”游戏那件事呢?
Monica: That was not an incident! II was gesturing, aand the plate slipped out of my hand.
我不是故意的。我在做手势时盘子不小心脱手了。
Rachel: Oh! I got an interview! I got an interview!
我有面试通知了!我有面试通知了!
Monica: You're kidding! Where? Where?
真的?哪里的?
Rachel: Sak's... Fifth... Avenue.
第五大道萨克斯。
Monica: Oh, Rachel!
哦,Rachel!
Phoebe: Oh, it's like the mother ship is calling you home.
这就像是旗舰在叫你归队。
Monica: Well, what's the job?
是什么工作?
Rachel: Assistant buyer Oh! I would be shopping... for a living!
采购助理,我要靠购物……来谋生了!
Monica: OK, look. That is Aunt Iris. This woman has been playing poker since she was five. You gotta listen to every word she says. Hi!
听着,是 Iris姑姑。她从五岁起便开始玩牌,她说的每个字我们都得牢记在。你好!
Aunt Iris: Is Tony Randall dead?
Tony Randall(著名的演员)死了?
Rachel: No.
不。
Monica: I don't think so.
我不这么认为。
Rachel: Why?
为什么?
Aunt Iris: Well, he may be now, because I think I hit him with my car.
现在可能已经死了,因为我开车撞到他了。
Monica: What?
什么?
Rachel: Oh my God!
哦,天呐
Monica: Really?
真的吗?
Aunt Iris: No! That's bluffing. Lesson number one. Let me tell you something... everything you hear at a poker game is pure crap. Nice earrings.
不,那是唬人的,第一课,告诉你们,玩牌听到的每个字都是狗屁,不错的耳环。
Phoebe: Thank y...
谢谢你。
Aunt Iris: Girls, sit down.
姑娘们,坐下。
Monica: Uh, Aunt Iris? This is Phoebe, and that's Rachel...
Iris姑姑,这是Phoebe,那是Rachel……
Aunt Iris: Yeah, yeah, yeah, yeah, yeah, listen, I am parked at a meter. Let's do it.
好好好…… 我的车停在计时器前,我们开始吧。

影片简介

Rachel腻烦了当女侍应,送出许多简历应聘:她在第五大道上(首屈一指的)Saks Fifth Avenue百货公司得到面试机会。Ross为Rachel倾倒。男人们玩扑克牌,三个女人也想加入,男人们犹豫着答应了。女人们初学乍练输掉了第一局,想再玩一次。争强好胜的Monica一发不可收拾……

重点讲解

背景知识:

1. Pictionary 老友们玩的一种游戏,Pictionary是Picture和Dictionary的合成词,意思就是一个游戏者画出某个东西,另外的游戏者猜是代表哪个词。

2. Tony Randall 莫尼卡请来了牌场高手艾莉斯姑姑,她一进门就问:“托尼·兰德尔(Tony Randall)是否死了?”这是著名的演员,曾出演过《致命的直觉》。大家都对姑姑的问话很疑惑,结果姑姑说她出门时好像撞到了兰德尔,大家正在惊讶时,姑姑笑着揭穿了把戏:原来她在教大家牌场上要学会吹嘘自己的实力。

3. Oh, hello, kettle?

这句话来源于一句古语:It's like the pot calling the kettle black罐子笑壶黑。即:五十步笑百步因为很多铁制炊具为黑色。意思是,你在嘲讽别人时,其实自己也一样,就好像说,"It takes one to know one",

彼此彼此。这里rach先说ross让人难以忍受,mon附议说,他有时的确让人发疯;pheebs就讽刺她说,乌鸦笑猪黑,你还不是一样。

短语学习:

1. beg to differ: 恕不同意(对不起,本人有不同意见)

eg. Many players and coaches at the World Cup beg to differ.
世界杯的许多球员和教练对此并不认同。

2. slip out: 滑落 slip: 滑,滑脱

eg. Journalists are not meant to leave without a minder but many slip out.
记者们在无人陪同的情况下是被禁止外出,但有许多人偷溜出去。

3. in disbelief: 不相信(怀疑)

eg. Everyone in the room turned to look at me, either gasping or in disbelief.
每个人的目光都聚焦在我身上,或倒吸了一口气或呈现出不信任。

4. bluff:(用假象)(人),吓住,虚张声势

分享到
重点单词
  • competitiveadj. 竞争的,比赛的
  • interviewn. 接见,会见,面试,面谈 vt. 接见,采访,对 .
  • bluffingn. 褶边装置;诈骗;唬弄 v. 欺骗;吓唬(bluff
  • incidentn. 事件,事变,插曲 adj. 难免的,附带的
  • disbeliefn. 不相信,怀疑
  • irisn. 虹膜,鸢尾属植物,彩虹之女神
  • slipv. 滑倒,溜走,疏忽,滑脱 n. 滑倒,溜走,疏忽,失