《老友记》视听精讲第104课:这非常典型
日期:2012-06-18 16:43

(单词翻译:单击)

原文视听

Phoebe:Oh, honey, honey, tell them the story about your patient who thinks things are, like, other things. You know? Like, the phone rings and she takes a shower.
亲爱的,告诉他们你的病人如何把事想成另一件事,例如电话响时她就去洗澡。
Roger:That's pretty much it.
差不多是那样。
Phoebe:Oops!
不好意思!
Roger:But you tell it really well, sweetie.
但你说得很好。
Phoebe:Thanks. Okay, now go away so we can talk about you.
谢谢,快走开我们才能谈你。
Roger:Okay. I'll miss you.
好吧,我会想念你的。
Phoebe:Isn't he great?
他很不错吧?
Rachel:He's so cute! And he seems to like you so much.
他好可爱,也好像很喜欢你。
Phoebe:I know, I know. So sweet... and so complicated. And for a shrink, he's not too shrinky, you know?
我知道,他人很好,而且很复杂,对于一个精神医生,他并不是太神经质的。
Monica:So, you think you'll do it on his couch?
他会在沙发上做吗?
Phoebe:Oh, I don't know, I don't know. I think that's a little weird, you know? Vinyl.
我不知道……有点奇怪,聚乙稀做的。
Rachel:Okaaay. Any of you guys want anything else?
大家还想要别的吗?
Chandler:Oh, yes, could I have one of those.
我可以要一个吗?
Rachel:No, I'm sorry, we're all out of those. Anybody else?
抱歉,卖完了,其他人呢?
Chandler:Okay.
好的。
Roger:Did I, uh, did I miss something?
我是否错过某事?
Chandler:No, she's still upset because I saw her boobies.
她很生气因为我看见她的胸脯。
Ross:You what? What were you doing seeing her boobies?
你看胸部干什么?
Chandler:It was an accident. Not like I was across the street with a telescope and a box of donuts.
那是意外,和拿着望远镜和甜甜圈过街的感觉不同。
Rachel:Okay, okay, could we change the subject, please?
能改变话题吗?
Phoebe:Yeah, because hello, these are not her boobies, these are her breasts.
可以,因为那不是她的胸脯, 而是她的胸部。
Rachel:Okay, Pheebs, I was hoping for more of a change.
Pheebs,我要的不只是改变字眼。
Monica:I always liked “Baroombas”, how about giving him a Latin spin.
我向来喜欢波涛汹涌,让他来一个拉丁式的旋转怎么样?
Rachel:Can we, can we drop this already, please?
我们别再谈这个了,可以吗?
Chandler:You know, I don't know why you're so embarrassed, they were very nice boobies.
我不知你如此介意,你的胸脯很好看。
Rachel:Nice? They were nice. I mean, that's it? I mean, mittens are nice.
好看?就这样?手套也很好看。
Chandler:Okaaay, rock, hard place, me
我左右为难,进退两难。
Roger:You're so funny! He's really funny! I wouldn't wanna be there when when the laughter stops.
你真逗,他真的很逗,他不笑的时候,我也不想待在这儿。
Chandler:Whoah whoah, back up there, Sparky. What did you mean by that?
等等,退回到刚才那句话,你说这句话是什么意思?
Roger:Oh, just seems as though that maybe you have intimacy issues. You know, that you use your humour as a way of keeping people at a distance.
你似乎有亲密上的问题,你用你的幽默和人保持距离。
Chandler:Huh.
呃。
Roger:I mean hey! I just met you, I don't know you from Adam . ...Only child, right? Parents divorced before you hit puberty.
我才刚认识你,我对你毫无所知,独子?父母在你青春期前离婚?
Chandler:Uhhuh, how did you know that?
你怎会知道?
Roger:It's textbook.
这非常典型。

重点讲解
词汇回顾:

1. shrink: 心理医生 shrinky: 神经质的
2. boobies: (俚)女性的乳房
3. telescope: 望远镜
4. baroombas: (俚语) 波涛汹涌
5. spin: 旋转
6. mitten: 棒球手套, 拳击手套
7. sparky: 活泼的,充满活力的
8. hit: 到达

eg. Bond with your children properly at this stage and you're in for an easier ride when they hit puberty and young adulthood.
在这个阶段与你的孩子适当的联系,你就会很容易的在他们到达青春期或是青年时将他们引上路。

9. puberty: 青春期,发育期

eg. The figure of a girl fills out at puberty.
姑娘的身段在青春期变得丰满。

10. textbook: 合乎规范的

eg. So far, Kidman is providing a textbook explanation for why women cope better with break-ups than men.
迄今为止,基德曼为为什么女性能比男性更好地处理分手做出了一个合乎规范的解释。

词组学习:

1.back up: 退回

eg. Actually, let me back up and do this in video.
实际上,让我们倒退下然后在录像里做这个。

2.as though: 仿佛,好像

eg. I feel as though I am peeling away the layers, not just of fat, but emotional layers as well.
我觉得自己仿佛是换了一个人——我指的不只是脂肪,而是包括情绪层面的。

3.at a distance: 隔开一段距离

If we have learnt anything from Iraq and Afghanistan it has been that no war can be fought at a distance.
如果我们从伊拉克和阿富汗战争中学到任何东西,那么在远方战争就不会发生了。

4. Adam: 亚当(《圣经》故事人物,所谓人类始祖)

I don't know you from Adam.
我对你一无所知。

分享到
重点单词
  • vinyln. [化]乙烯基
  • emotionaladj. 感情的,情绪的
  • upsetadj. 心烦的,苦恼的,不安的 v. 推翻,翻倒,扰乱
  • explanationn. 解释,说明
  • mittenn. 连指手套,露指手套
  • figuren. 图形,数字,形状; 人物,外形,体型 v. 演算,
  • bondn. 债券,结合,粘结剂,粘合剂 vt. 使结合,为 .
  • embarrassedadj. 尴尬的,局促不安的,拮据的
  • complicatedadj. 复杂的,难懂的 动词complicate的过去
  • intimacyn. 亲密,隐私