《老友记》视听精讲第188期:这里有些险恶
日期:2013-01-09 17:23

(单词翻译:单击)

原文视听

Ross: Please. This is so your fault
拜托,这当然是你的错。
Susan: How, how is this my fault?
怎么说?为什么都是我的错?
Ross: Look, Carol never threw me out of a room before you came along.
你们在一起之前Carol从未把我赶出房间。
Susan: Yeah? Well, there are a lot of things Carol never did before I came along.
是吗?我出现之前有许多事 Carol没做过。
Ross: You trying to be clever? A funny lady?
你在努力成为一个聪明的,有趣的的女士?
Susan: You know what your problem is? You're threatened by me.
知道你的问题出在哪儿吗?你因我而感到岌岌可危。
Ross: Oh, I'm threatened by you?
我因你而感到岌岌可危?
Susan: Yes.
是的。
Phoebe: Hey, hey, ok, all right, that's it! Get in here. Come on. My god, you guys, I don't believe you. There are children coming into the world in this very building and your negative fighting noises are not the first thing they should be hearing. So just stop all the yelling, just stopit!
够了,进去,快我简直不敢相信你们两个。小宝宝即将诞生在这栋建筑,他听见的第一个声音不该是你们的吵闹声,所以你们别再吵了。
Ross: Yeah, Susan.
对,Susan。
Phoebe: Don't make me do this again; I don't like my voice like this.
别让我再发一次脾气,我不喜欢我自己这样。
Phoebe: Ok, who wants to hear something ironic?
谁想听反讽的事?
All: Help!
救命啊。
Ross: I'm having a baby in here! Ok, everyone stand back. Ow.
我的宝宝就要诞生,你们都退后。
Carol: Are they here yet?
他们都在这吗?
Rachel: No, honey, they're not, but don't worry, because we are going to find them, and until we do, we are all here for you, ok?
没有,亲爱的,他们没来,别担心,因为我们要去找他们,在此之前,我们都在这里陪你,好吗?
Carol: Ok.
好。
Rachel: Ok?
好吗?
Carol: Ok.
好。
Rachel: Ok, so anyway, you were telling me about Paris, it sounds fascinating.
你告诉我巴黎的事真棒。
Dr. Franzblau: It really was. There was this great little pastry shop right by my hotel. There you go, dear.
真的,那家糕饼店就在我住的饭店隔壁,我们去,亲爱的。
Monica: you find them?
你找到他们了吗?
Chandler: I check the gift shop, or cafeteria...
我找了礼品店,咖啡馆……
Monica: where Phoebes and Joey?
Phoebes和Joey去哪里了?
Chandler: I think there is something sinister going on here. If you find anyone ,or parts of anyone ...,scream, and scream again
我觉得这里有些险恶, 如果你找到任何人,或任何人的一部分....就大叫,不停地大叫。
All: help
救命。
Ross: come on ,I am having a baby here
拜托, 我在这里生小孩。
All: hello
有人吗?
Ross: Okay, everyone stand back .
大家后退。
Phoebe: All right, good thing we are in a hospital.
还好,我们这是在医院里。
Joey: Come on, Lydia, you can do it. Push! Push them out, push them out, harder, harder. Push them out, push them out, way out! Let's get that ball and really move, hey, hey, ho, ho. Let's—I was just—yeah, right. Push! Push!
加油,Lydia,你办得到,推,把他们推出去,用力再用力,把他们推出去,拿着那个球推它,嘿嘿,不是这样的,我没事,推推。
Susan: What're you gonna do, suck the door open?
你想干嘛?将门吸开?
Ross: Help! Help!
救命!救命!
Phoebe: They found their bodies the very next day, they found their bodies the very next... la la la la la la.
最后他们第二天发现他们的尸体,在第二天他们发现了他们的尸体,啦啦啦。
Susan and Ross: Help!
救命!

影片简介

Carol即将分娩,六人齐集医院;但Carol却因为陪Susan购物而姗姗来迟;Ross一见Susan就剑拔弩张,之后两人又为婴儿的名字争执,双双被Carol轰出门外。Rachel对妇产科医生频送秋波……但该医生患职业病,对女性失去了胃口。Phoebe带着吉他到医院唱歌,“粉嘟嘟的小孩子,长大憎你老不死”——犯得Ross给她钱买她闭嘴。Phoebe、Ross和Susan被困在储物室,Phoebe给两人上了一课。

划红精讲

1. come along

(1) 一起来

eg. There's a barbecue tonight and you're very welcome to come along.
今晚有个烧烤野餐,非常欢迎你一起来。

(2) 偶然出现;不期而至

eg. I waited a long time until a script came along that I thought was genuinely funny.
我等了很久才碰巧拿到一个我认为着实滑稽的剧本。

(3) 在进展

eg. Pentagon spokesman Williams says those talks are coming along quite well.
五角大楼的发言人威廉姆斯说那些会谈在顺利进展中。

2. delivery room: 分娩房

3. come on: 跟着来

eg. Get the kids and come on.
叫上孩子,跟着来!

eg. You go first; I'll come on immediately.
您先走,我马上跟着来。

4. stand back: 往后退

eg. Stand back! You're stepping on my toes.
向后站!你踩在我的脚趾头上了。

分享到
重点单词
  • ironicadj. 说反话的,讽刺的
  • fascinatingadj. 迷人的
  • screamn. 尖叫声 v. 尖叫,大笑
  • faultn. 缺点,过失,故障,毛病,过错,[地]断层 vt.
  • negativeadj. 否定的,负的,消极的 n. 底片,负数,否定
  • checkn. 检查,支票,账单,制止,阻止物,检验标准,方格图案
  • scriptn. 手稿,脚本,手迹 vt. 为...准备手稿
  • deliveryn. 递送,交付,分娩