《老友记》视听精讲第1期:他吃粉笔吗?
日期:2011-11-04 16:27

(单词翻译:单击)

双语剧本
[Scene: Central Park, Chandler, Joey, Phoebe, and Monica are there.]
-Monica: There's nothing to tell! He's just some guy I work with!
没什么好说的!他不过是我的同事!
-Joey: C'mon, you're going out with the guy! There's gotta be something wrong with him!
少来了,你和那个人一起出去!和你交往的男人一定有问题!
-Chandler: All right Joey, be nice. So does he have a hump? A hump and a hairpiece?
打住,Joey,嘴下留德。他驼背?既驼背又带假发?
-Phoebe: Wait, does he eat chalk?
慢着,他吃粉笔吗?
(They all stare, bemused.)
-Phoebe: Just, 'cause, I don't want her to go through what I went through with Carl- oh!
我只是不想她重蹈我和Carl的覆辙。
-Monica: Okay, everybody relax. This is not even a date. It's just two people going out to dinner and not having sex.
各位别急,这不算约会。我们不过是出去吃晚餐,而且没做爱。
-Chandler: Sounds like a date to me.
听起来好像是说我的约会。

[Time Lapse]
-Chandler: Alright, so I'm back in high school, I'm standing in the middle of the cafeteria, and I realize I am totally naked.
记得中学时代的梦,我站在自助餐厅,突然发现自己全身赤裸。
-All: Oh, yeah. Had that dream.
我做过那样的梦。
-Chandler: Then I look down, and I realize there's a phone... there.
我低头一看,看见有一支电话……在那儿。
-Joey: Instead of...?
而不是……?
-Chandler: That's right.
没错。
-Joey: Never had that dream.
我没做过那样的梦
-Phoebe: No.
没有。
-Chandler: All of a sudden, the phone starts to ring. Now I don't know what to do, everybody starts looking at me.
all of a sudden: 突然
那支电话突然响起,而我不知道怎么办,每个人都开始望着我。
-Monica: And they weren't looking at you before?!
他们以前不看你吗?!
-Chandler: Finally, I figure I'd better answer it, and it turns out it's my mother, which is very-very weird, because- she never calls me!
终于,我认为我应该接,结果是我妈打来,我感到很奇怪,因为我妈不曾打过电话给我!
[Time Lapse, Ross has entered.]
-Ross: (mortified) Hi.
嗨。
-Joey: This guy says hello, I wanna kill myself.
这家伙向我打招呼时我就想自杀。
-Monica: Are you okay, sweetie?
你还好吧?
-Ross: I just feel like someone reached down my throat, grabbed my small intestine, pulled it out of my mouth and tied it around my neck...
我感觉有人把手伸入我的喉咙,抓起我的肠子,从我的口中取出,然后绑在我脖子上……
-Chandler: Cookie?
饼干?
-Monica: (explaining to the others) Carol moved her stuff out today.
Carol今天把她的东西搬走了。
-Joey: Ohh.

-Monica: (to Ross) Let me get you some coffee.
我帮你泡杯咖啡
-Ross: Thanks.
谢谢
-Phoebe: Ooh! Oh! (She starts to pluck at the air just in front of Ross.)
哦…
-Ross: No, no don't! Stop cleansing my aura! No, just leave my aura alone, okay?
不要……别清理我的灵气。可是……别碰我的灵气就是了。
-Phoebe: Fine! Be murky!
好吧,保持晦气!
-Ross: I'll be fine, alright? Really, everyone. I hope she'll be very happy.
我会没事的,真的,我祝她幸福。
-Monica: No you don't.
不,你不会的。
-Ross: No I don't, to hell with her, she left me!
我不会的,去她的,她甩掉我!
-Joey: And you never knew she was a lesbian...
而且你一直都不知道她是女同性恋者。
-Ross: No!! Okay?! Why does everyone keep fixating on that? She didn't know, how should I know?
没有!!行了吧?!为何大家都围着这个话题打转?连她不知道,我怎会知道。
-Chandler: Sometimes I wish I was a lesbian... (They all stare at him.) Did I say that out loud?
有时真希望自己也是个女同志。我刚刚大声说出来了吗?
-Ross: I told mom and dad last night, they seemed to take it pretty well.
昨晚我告诉我父母,他们好像还挺好。
-Monica: Oh really, so that hysterical phone call I got from a woman at sobbing 3:00 A.M.,
hysterical: 歇斯底里的 sobbing: 呜咽,抽噎
真的吗,凌晨三点我接到一个电话,一个女人歇斯底里地向我哭诉,
"I'll never have grandchildren, I'll never have grandchildren." was what? A wrong number?
grandchildren: 孙儿女们
“我不能抱孙子了,我不能抱孙子了。”那是什么?打错了?
-Ross: Sorry.
对不起
-Joey: Alright Ross, look. You're feeling a lot of pain right now. You're angry. You're hurting. Can I tell you what the answer is?
别闷闷不乐了,Ross。你现在很痛苦。你一肚子火,心如刀割。我能告诉你解决之道吗?
(Ross gestures his consent.)
Joey: Strip joint! C'mon, you're single! Have some hormones!
脱衣舞酒店。你单身,有性需求。
-Ross: I don't want to be single, okay? I just... I just- I just wanna be married again!
我不想单身的。我只想再结婚。
(Rachel enters in a wet wedding dress and starts to search the room.)
-Chandler: And I just want a million dollars! (He extends his hand hopefully.)
我只想要一百万!
-Monica: Rachel?!
Rachel?
-Rachel: Oh God Monica hi! Thank God!
天啊,Monica,谢天谢地!
I just went to your building and you weren't there and then this guy with a big hammer said you might be here and you are, you are!
我到过你的住处,你不在。有个拿着一根大榔头的人说你可能会在这儿,结果你真的在这儿。
-Waitress: Can I get you some coffee?
想来杯咖啡吗?
-Monica: (pointing at Rachel) De-caff. (to All) Okay, everybody, this is Rachel, another Lincoln High survivor.
无咖啡因的,各位,她叫Rachel,另一位从林肯高中生存下来的人。
(to Rachel) This is everybody, this is Chandler, and Phoebe, and Joey, and- you remember my brother Ross?
这位叫Chandler,Phoebe,Joey。还记得我哥Ross吗?
-Rachel: Hi, sure!
当然,嗨。
-Ross: Hi.

(They go to hug but Ross's umbrella opens. He sits back down defeated again. A moment of silence follows as Rachel sits and the others expect her to explain.)
-Monica: So you wanna tell us now, or are we waiting for wet bridesmaids?
你想现在告诉我们,还是等伴娘来再说?
-Rachel: Oh God... well, it started about a half hour before the wedding.
婚礼前半个小时发生了变数。
I was in the room where we were keeping all the presents,
我在堆放礼物的房间里,
and I was looking at this gravy boat.
看着船形卤肉盘,
This really gorgeous Lamauge gravy boat.
非常漂亮的船形卤肉盘,
When all of a sudden
突然间….
(to the waitress that brought her coffee)
-Rachel: Sweet 'n' Low?
低糖吗?
I realized that I was more turned on by this gravy boat than by Barry!
我了解船形卤肉盘此Barry更能引起我的“性趣”
And then I got really freaked out,
我自己都吓了一跳,
and that's when it hit me: how much Barry looks like Mr. Potato Head.
Barry愈看愈像猪头先生。
You know, I mean, I always knew looked familiar,
我一直都认为他很眼熟。
but... Anyway, I just had to get out of there,
anyway: 不管怎样
总之,我必须离开。
and I started wondering 'Why am I doing this, and who am I doing this for?'.
wonder: 想
我开始想,我为何这么做?我为谁这样做?
(to Monica) So anyway I just didn't know where to go,
于是我不知该走往何处,
and I know that you and I have kinda drifted apart,
kinda=kind of: 有点 drift: 漂移 apart: 分开的
我知道你我日渐疏远。
but you're the only person I knew who lived here in the city.
但是你是我在这个城市,认识的唯一一个人。
-Monica: Who wasn't invited to the wedding.
好像我也是唯一没被邀参加婚礼的人。
-Rachel: Ooh, I was kinda hoping that wouldn't be an issue...
这件事就甭提啦。
生词注释

Central Park: 中央公园,坐落于纽约曼哈顿市中心
guy: 男人,家伙
work with: 与….共事
gotta=have got to: 必须
hump: 驼背
hairpiece: 假发
stare: 盯,凝视
bemuse: 发呆
go through: 经历
lapse: 飞逝
cafeteria: 食堂
figure: 认为,领会到
turn out: 结果是
weird: 怪异的
motified: 受辱的,羞愧的
wanna=want to 仅用口语
sweetie: [口语]心爱者,爱人,恋人,情人;亲爱的人
reach: 到达,伸出
throat: 喉咙
grab: 抓取,抢去
intestine: 肠
pull out of: 把……从…….拉出来
【《大话西游》里面一开始孙猴子发狠就是这样子讲的,不知道是谁抄袭谁,这里Ross用来形容妻子Carol是Lesbian并同他离婚后的心情。】
explain: 解释
stuff: 东西
pluck: 摘,拉,拔
cleanse: 使...清洁,净化,使...纯洁
aura: 气味,气息
【然后当Ross坐下来之后,旁边的Phoebe想帮Ross除下晦气(Phoebe就是这么的相信神鬼之说),Ross说到“Stop cleansing my aura”。这句话中aura这个词是指的头顶上的光环,就像天使头上顶的那个甜麦圈】
murky: 晦气的,黑暗的【Murky这个词字典里面是黑暗的、阴暗的意思,这个地方可以理解为晦气、倒霉,这个是句很实用的用法】
lesbian: 同性恋的女性
stare at: 盯着看
gesture: 手势
consent: 同意
wedding dress: 结婚礼服
C'mon=come on single: 单身
hormones: 贺尔蒙,性激素
point: 指向
De-caff: 无咖啡因咖啡
survivor: 幸存者
million: 一百万
extend: 伸展
wanna= want to
bridesmaids: 伴娘
familiar: 熟悉
口语讲解

1. fixate: 使固定
Why does everyone keep fixating on that?
这句话很实用,意思是为什么你们总是提起那件事呢?因为Joey又提到了Ross妻子Carol是lesbian的事儿,Ross非常恼火,于是冒出这样一句,我们平常生活中也可以用一下。

2. joint的意思是地点,场地,通常用在不怎么高雅的地方。
Strip就是脱的意思,而stripper就是指的脱衣舞娘/男,这个意思绝对是字典里面查不到的。

3. freak out: 吓坏了【这个词是在口语中使用频率相当高】

4. Rachel: I realized that I was more turned on by this gravy boat than by Barry! And then I got really freaked out, and that's when it hit me: how much Barry looks like Mr. Potato Head.
这句话里面有三个词组需要解释,第一个是turn on,也就是打开的意思,比如turn on the radio,这里是指让某人更兴奋激动的意思,想一想,平时在路上走,这时候有个sexy美女路过,你就可以说:wow,the gal really turns me on.第二个是freak out,这个词组很重要,几乎在每集都能听到,频率高的吓人,看来口语中很实用,在论坛上我看到以下几种解释,觉得不错,a.have an extreme reaction to sth b.act abnormally (under the influence of drugs) c.make sb feel extreme plaesure or unease,也就是表达焦躁害怕不安等情绪的意思。第三个词组是Gravy Boat,这是一个调味汁瓶酱油瓶,常常下面还垫着一个小碟子,非常精美的,所以Rach才说它给她带来的兴奋比Barry还大。
翻译练习

1. 那老人坐在冬天的阳光下发呆。

2. 老师因为自己答不出这个问题而感到羞愧。

3. A stranger plucked at my sleeve as I was leaving.

4. 他的父亲不会同意他放弃学业。

5. They figured it was better to stay where they were.
参考答案

1. The old man sat bemused in the winter sun.
那老人坐在冬天的阳光下发呆。

2. The teacher was mortified by his inability to answer the question.
老师因为自己答不出这个问题而感到羞愧。

3. A stranger plucked at my sleeve as I was leaving.
我刚要离去,一个陌生人拽我的袖子。

4. His father would not consent to his leaving school.
他的父亲不会同意他放弃学业。

5. 他们断定还是呆在原地好。
They figured it was better to stay where they were.

分享到
重点单词
  • hammern. 锤,榔头 vi. 锤击,反复敲打 vt. 锤打,严
  • reactionn. 反应,反作用力,化学反应
  • starev. 凝视,盯着看 n. 凝视 v. 显眼,(毛发
  • silencen. 沉默,寂静 vt. 使安静,使沉默
  • fixatevi. 注视;固定下来 vt. 注视…;使固定
  • lapsen. 过失,流逝,失效,抛弃信仰,间隔 vi. 堕落,停
  • pluckn. 勇气,猛拉,动物内脏 v. 摘,猛拉,拔
  • stripn. 长条,条状,脱衣舞 v. 脱衣,剥夺,剥去
  • extendv. 扩充,延伸,伸展,扩展
  • murkyadj. 黑暗的,朦胧的,烟雾弥漫的,含糊的,隐晦的