《老友记》视听精讲第99课:丑陋裸男正在做暗黑傀儡
日期:2012-06-08 17:50

(单词翻译:单击)

原文视听

Monica:Aunt Syl, stop yelling! All I'm saying is that if you had told me vegetarian lasagna, I would have made vegetarian lasagna.Well, the meat's only every third layer, maybe you could scrape.
Syl婶婶,别喊了!如果你告诉过我你要素面条,我就会给你做素的了。好吧,肉都在第三层,也许你能把它们刮下来。
Joey:Ross, did you really read all these baby books?
Ross,你真的把所有婴儿书都读了?
Ross:Yup! You could plunk me down in the middle of any woman's uterus, no compass, and I can find my way out of there like that!
恩!你可以把我塞到子宫里的任何地方,用不着指南针,我都能从里面爬出来,就像……!
Phoebe:Ooh, this is cool...it says in some parts of the world, people actually eat the placenta.
噢,太棒了……书上说在有些地方,人们真的吃胎盘。
Chandler:And, we're done with the yogurt.
呃……这酸奶算是吃不下去了。
Phoebe:Sorry.
对不起。
Monica:Aunt Syl, I did this as a favor, I am not a caterer. What do you want me to do with a dozen lasagnas?
Syl婶婶,我是为了帮你,我可不是承包宴席的。那你让我拿这一打面怎么办?
Monica:Nice talk, Aunt Syl. You kiss Uncle Freddie with that mouth?
说话真好听,Syl婶婶.你用这张嘴亲Freddie叔叔吗?
Joey:Hey Ross, listen, you know that right now, your baby's only this big? This is your baby. Hi Daddy!
嘿,Ross,你知道么,现在你的宝贝就这么大?这是你孩子。嘿,爸爸!
Ross:Hello!
嘿!
Joey:How come you don't live with Mommy? How come Mommy lives with that other lady? What's a lesbian?
为什么你不和妈咪一起住?为什么妈咪和另一个女人一起住?什么是女同性恋?
Rachel:Honey, you can say it, Poconos, Poconos, it's like Poconos.
亲爱的,你能说的,泊科农斯,泊科农斯,就像泊科阿农斯啊。
Paolo:Ah, poke a nose, mmm.
戳一下鼻子, 嗯……
Joey, Chandler, and Ross:Mma, Mma, Mmaah.
么,么,么。
Monica:So, did I hear Poconos?
那么,我听见泊科农斯了吗?
Rachel:Yes, my sister's giving us her place for the weekend.
是的,我妹妹让我们去她那渡周末.
Phoebe:Woohoo, first weekend away together!
第一次周末结伴出游!
Monica:Yeah, that's a big step.
是啊,进展了一大步。
Rachel:I know...
我知道……
Chandler:Ah, it's just a weekend, big deal!
啊, 就是个周末, 没什么!
Ross:Wasn't this supposed to be just a fling, huh? Shouldn't it be... flung by now?
不是说只是玩玩,不当真的吗,嗯? 这...该玩完了吧,现在?
Rachel:I mean, we are way past the fling thing, I mean, I am feeling things that I've only read about in Danielle Steele books, you know?
我想,我们已远远超出玩的范围了,我现在的感觉只有在Danielle Steele的书里才找得到……
Rachel:I mean, when I'm with him, I'm totally, totally...
我是说,当我和他在一起的时候,我完全,完全地……
Ross:...nauseous, I'm physically nauseous. What am I supposed to do, huh? Call immigration? I could call immigration!
……恶心,我本能的恶心.我该怎么办?打电话给移民局?我可以打电话给移民局!
Paolo:What’s that? What’s that?
什么事?什么事?
Phoebe:What?
什么?
Rachel:Look. Ugly Naked Guy is making shadow puppets.
看,丑陋裸男正在做暗黑傀儡。
Phoebe:look, it’s Abraham Lincoln.
看啊,那是阿不拉罕·林肯。
Rachel:Oh, right.
噢,真的。
Ross:Go. Go!
去吧!去吧!

重点讲解

词汇回顾:

1. yell: 大叫
2. vegetarian lasagna: 素食千层面
3. pause: 暂停,中止
4. scrape: 刮掉,擦掉
5. Yup: 是的,对
6. uterus: =womb子宫
7. compass: 指南针
8. placenta: 胎盘
9. yogurt: 酸奶酪, 酵母乳
10. caterer: 包办伙食者, (尤)指备办宴会者
11. thumb: 拇指 index finger/forefinger: 食指
12. babylike: 像婴儿一样的
13. amused: 被逗乐的
14. lesbian: 同性恋的女性
15. playfully: 开玩笑地:迎合,投合(趣味等)
16. annoyed: 苦恼的
17. fling: (一时的)放肆 flung: fling的过去式和过去分词
18. motion: 打手势
19. nauseous: 令人作呕的
20. physically: 身体上地
21. immigration: 外来的移民,这里指移民局
23. inspired: 有灵感的
24. puppet: 傀儡


词组学习:

1.how come: 为什么

eg. How come we’ve never thought of that?
我们怎么之前没有想到那里呢?

eg. How come? Why did I always lose my One-Card?
怎么会这样?为什么我老是在丢一卡通呢?

eg. How come that nice opportunities and brilliant ideas should gather around all at once.
甚至奇怪,怎么这么好的机会和想法都赶在了一个点上。

2.do with: 利用,处理;需要;忍受;与……相处

What can we do with this information?
我们能够利用此信息做什么?

This is so easy to do with all the technology available to you.
这件事做起来非常容易,你可以利用所有可用的技术。

3.big deal: 用作反语表示不过如此

n. 大人物;了不起的事

If the holder loses the interest, it's no big deal.
如果持有人失去了利息,这样就不会有大的交易。

People always talk about a big deal like this auguring more deals.
人们总是说,像这样的大交易预示着更多的交易。

4.plunk: 沉重地坠落 plunk down: 突然落下,付给

Before we plunk down our hard-earned money, we consumers like to know that we'll be happy with our purchases.
消费者们在付出自己辛苦挣来的血汗钱之前都想知道自己对于要购买的东西是否满意。

The birds that aren't quite airworthy have to plunk down in the gentle surf where tiger sharks are waiting for them.
那些不太耐飞的鸟不得不落在有虎鲨等候的轻缓海浪里。

5.snap: 啪地移动 snap finger: 打响指

6.do a favor: 帮一个忙

To do a favor or service for; oblige.
帮助,予人方便帮助或提供服务;施惠于。

Prov. If someone does you a favor, you should do a favor for that person in return.
这则谚语的意思是:如果有人帮了你,你也应该帮助那个人,作为回报。

分享到
重点单词
  • yellv. 大叫 n. 大喊
  • surfn. 海浪拍岸,冲浪 vi. 冲浪,浏览 vt. 浏览
  • annoyedadj. 恼怒的;烦闷的 v. 使烦恼;打扰(annoy
  • poken. 刺,戳,袋 vt. 拨开,刺,戳 vi. 戳,刺,
  • brilliantadj. 卓越的,光辉的,灿烂的 n. 宝石
  • amusedadj. 有趣的
  • inspiredadj. 有创见的,有灵感的
  • gentleadj. 温和的,轻柔的,文雅的,温顺的,出身名门的
  • thumbn. 拇指 v. 翻阅,示意要求搭车
  • shadown. 阴影,影子,荫,阴暗,暗处 vt. 投阴影于,跟踪