《老友记》视听精讲第236期:我今天已经哭干了
日期:2013-03-22 11:03

(单词翻译:单击)

原文视听

Phoebe: Yes, yes, and it's, and we always have to go to, you know, some place nice, you know?
而且我们总是得去“好地方”你知道吗?
God, and it's not like we can say anything about it, 'cause, like this birthday thing, it's for Ross.
我们连反对的权利都没有,因为这是Ross的生日。
Joey: For Ross.
是Ross的生日。
Rachel: For Ross, Ross, Ross.
Ross的,Ross, Ross。
Monica: Oh my god.
老天。
Rachel: Hey.
嘿。
Joey: Hi.
嗨。
Rachel: What?
什么?
Monica: I'm at work, ordinary day, you know, chop chop chop, saute, saute, saute. All of a sudden, Leon, the manager, calls me into his office. It turns out they fired the head lunch chef, and guess who got the job.
我在上班……跟平常的一天一样切切切,煎煎煎。突然间呢,我们经理Leon叫我去他的办公室,原来他们开除了午餐大厨你们猜谁取代他的职位了?
Joey: If it's not you, this is a horrible story.
如果不是你的话,这可是个糟透的故事。
Monica: Fortunately, it is me. And, they made me head of purchasing, thank you very much. Anyway, I just ran into Ross and Chandler downstairs, and they think we should go out and celebrate. You know, someplace nice.
幸好,那个人是我,他们还升我为采购主任,感激不尽。不管怎样,我刚刚在楼下碰到Ross和Chandler了,他们认为我们该出去庆祝一下,去个好地方。
Joey: Yeah, someplace nice. How much do you think I can get for my kidney?
去个好地方。你们想我的肾能够卖多少钱?
Ross: I'm tellin' you. You can't do this.
说真的,你不能够这么做。
Chandler: Oh, come on. I can never get a girl like that with conventional methods.
少来了,拘泥于那种传统方法我永远把不到那种尤物。
Ross: That doesn't matter. She wanted to call Bob. Hey, for all we know, Bob is who she was meant to be with. You may be destroying two people's chance for happiness.
那有什么关系呢?她要找的是Bob,Bob一定是她理想的对象。你这么做或许会毁了两个人快乐的机会。
Chandler: We don't know Bob, ok? We know me. We like me. Please let me be happy.
我们不认识Bob. 我们认识我,我们喜欢我。拜托,让我快乐起来。
Ross: Go over there and tell that woman the truth.
你过去告诉那个女人实话。
Chandler: All right.
好吧。
Ross: Go.
去。
Chandler: Hi.
嗨。
Jade: Hi.
嗨。
Chandler: Listen, I have to, uh, um, I have to, I have to confess something.
我要跟你招认一件事。
Jade: Yes?
什么事?
Chandler: Whoever stood you up is a jerk.
放你鸽子的人是混蛋。
Jade: How did you?
你怎么……?
Chandler: I don't know. I just had this weird sense. You know, but that's me. I'm weird and sensitive. Tissue?
我就是有这种怪怪的感应我就这样,怪怪的又敏感。面纸?
Jade: Thanks.
谢谢。
Chandler: No, you keep the pack. I'm all cried out today.
不用,你整包留着吧,我今天已经“哭”干了。

影片简介

一个叫Jade的邦德大腿女郎打电话到Chandler的公寓,找什么Bob。Chandler在电话中冒充Bob,和她约在咖啡馆见面:这样当Bob失约时,他便可以上前安慰她并伺机搭话。他们很快滚到一张床上,Chandler为此沾沾自喜,这时女孩又打电话给“Bob”,抱怨Chandler的临床表现。Chandler计划隆重庆祝Ross的生日,要大家交钱买演唱会票,蛋糕和礼物。

划红精讲

1. all of a sudden: 突然

eg. All of a sudden it will feel as though your days are almost empty.
某一刻你会忽然感到好像你的每一天都几乎是空空的。

2. turn out: 结果是

(1) 结果为

eg. If I had known my life was going to turn out like this, I would have let them kill me.
如果我知道我的一生会是这样的结果,我早就该让他们杀了我。

eg. I was positive things were going to turn out fine.
我当时就确信事情最终会好起来。

(2) 被发现是

eg. Cosgrave's forecast turned out to be completely wrong.
科斯格累夫的预测被发现是完全错误的。

(3) 关掉

eg. The janitor comes around to turn the lights out.
那个看门人会过来把灯关掉。

3. run into: 偶然遇见

eg. The driver failed to negotiate a bend and ran into a tree.
该司机没能顺利转过一个弯,撞上了一棵树。

4. be meant to be: 应该是,希望是

eg. These letters seem to be meant to be read out loud.
这些书信似乎需要大声朗读出来。

分享到
重点单词
  • conventionaladj. 传统的,惯例的,常规的
  • kidneyn. 肾,腰子,类型
  • chefn. 厨师,主厨
  • tissuen. (生物的)组织,织物,薄绢,纸巾
  • celebratev. 庆祝,庆贺,颂扬
  • sensitiveadj. 敏感的,灵敏的,易受伤害的,感光的,善解人意的
  • forecastn. 预测,预报 v. 预测
  • confessv. 承认,告白,忏悔
  • bendv. 弯曲,使弯曲,屈服,屈从 n. 弯曲,弯曲物