《老友记》视听精讲第172期:从此我便及时行乐
日期:2012-11-16 08:50

(单词翻译:单击)

原文视听

Monica: Y'know what? After you're with this woman for like ten minutes, you forget all that. I mean, she is this astounding person, with this, with this amazing spirit.
这女人相处十分钟后,你就会把这些全忘了,简直是奇女子,振奋人心。
Ross: Yeah, which she probably stole from some cheerleader.
她可能是从某位啦啦队队员那儿偷来的。
Chandler: Take off their hats!
脱下他们的帽子。
Phoebe: Popes in a Volkswagen! ...I love that joke.
大众车上的教皇!我喜欢这个笑话。
Rachel: No way. No way did you do this.
不可能,你不可能这么做。
Fake Monica: Monana was very brave.
Monana相当勇敢。
Monica: It was so wild. We told them we were the Gunnersens in room six fifteen. Only to find out the Boston Celtics had taken over the entire sixth floor!
真是太疯狂了。我说我们是615房的冈氏姐妹,结果Boston Celtics已包下整个六楼。
Fake Monica: So once they caught on to the fact that we're, y'know, short and have breasts...
他们知道我们又矮又有胸部时……
Monica: ...They threw us out! I was thrown out of a hotel! Me!
他们就把我们轰出来,我被轰出饭店。我!
Rachel: Go Monana! Well, you ladies are not the only ones living the dream. I get to go pour coffee for people I don't know. Don't wait up. (Exits)
干得好,Monana,不是只有你们活在梦中。我得去为我不认识的人倒咖啡,不用等我了。
Fake Monica: Oh, by the way, tomorrow we're auditioning for a Broadway show.
对了,明天我们要去参加百老汇的试演。
Monica: Excuse me?
什么?
Fake Monica: There's an open call for Cats. I'm thinking we go down there, sing Memories and make complete fools of ourselves. What do you say?
“猫”剧还有一个缺额,我想我们可以去唱“回忆”。让自己当个傻子,你觉得怎么样?
Monica: Nononononono. Think who you're dealing with here. I mean, I'm not like you. II can't even stand in front of a tap class.
不,记得你身旁的人是谁,我和你不一样,我连站在踢踏舞教室前都有困难。
Fake Monica: Well, that's just probably because of your Amish background.
因为你有Amish的血统。
Monica: What?
什么?
Fake Monica: Well, you're Pennsylvania Dutch, right?
你不是宾州荷兰人吗?
Monica: Right. Till I bought a blow dryer, then I was shunned.
对,直到我买了吹风机被逐出村里。
Fake Monica: II used to be just like you. And then one day I saw a movie that changed my life. Did you ever see Dead Poets' Society?
我过去也和你一样,有一天我看了出改变我人生的电影,你看过死亡诗社吗?
Monica: Uhhuh.
嗯。
Fake Monica: I thought that movie was so incredibly... boring. I mean, that thing at the end where the kid kills himself because he can't be in the play? What was that?! It's like, kid, wait a year, leave home, do some community theatre.I walked out of there and I thought, Now, that's two hours of my life that I'm never getting back. And that thought scared me more than all the other crap I was afraid to do.
认为这电影实在是太……无聊了,那孩子在电影的结局时自杀,只因他无法演出话剧?这是在干什么?他再等一年离家,到社区话剧团去。走出电影院时我想,我这逝去两小时的生命,永远不再回。这想法震惊了我,从此我便及时行乐。
Monica: Wow. Then I would definitely not recommend Mrs. Doubtfire.
那么我不敢推荐”窈窕奶爸”了。
Ross: Oh God. We didn't get into Scranton. That was like our safety zoo. They take like dogs and cows. See? I don't know who this is harder on, me or him.
上帝,我们进不了Scranton了,那是我们最后的选择,他们连狗和牛都收,我不懂是我还是它比较难受。
Phoebe: I'd say that chair's taking the brunt.
我想应该椅子最可怜。
Ross: Marcel! Marcel! Marcel, no! Good boy. See, how can nobody want him?
Marcel!Marcel!Marcel!不,乖,为何没人要它?
Rachel: Oh, somebody will.
一定有人会要的。
Joey: You know there already is a Joseph Stalin?
早就有人叫JosephStalin了。
Chandler: You're kidding.
开什么玩笑。
Joey: Apparently he was this Russian dictator who slaughtered all these people. You'd think you would've known that!
显然他是屠杀各种民族的俄国独裁者。你怎么会不知道?
Chandler: Y'know, you'd think I would've.How about Joey Heatherton?
你怎么会不知道?Joey Heatherton怎么样?
Joey: Come on, seriously. I told you I don’t wanna go back to Joey. Phoebe. What do you think a good stage name for me would be?
拜托,我告诉过你不要用回Joey。Phoebe,你认为我该取什么艺名?
Phoebe: Flame Boy.
火焰男孩。
Ross: Where exactly is your zoo?
你的动物园在哪儿?
Dr. Baldhara: Well, it's technically not a zoo per se, it's more of an interactive wildlife experience. Let me ask you some questions about, is it, uh, Marcel?
技术上而言不算是动物园,而是一种互动式野生动物体验。我想请教你几个关于Marcel的问题。
Ross: Yes.
好的。
Dr. Baldhara: Does he, uh, fight with other animals?
它会和其他动物打架吗?
Ross: Nono, he's, he's very docile.
不会的,它非常温驯。
Dr. Baldhara: Even if he were... cornered?
如果被逼进角落里去时呢?

影片简介

Monica的信用卡被盗用:当收到信用卡消费账单后,她发现小偷过着她梦想要但是又舍不得过的生活。她在一个用她的卡付账的舞蹈课上捉到了“Monica”,“假Monica”颇富人格魅力,Monica同她不打不相识,居然结成好友。和“假Monica”一起相处甚欢……后来“假Monica”被捕。Ross的猴子Marcel到了发情期,总是搞破坏:Ross不得不挑选动物园将它送走。Joey给你想了个艺名Holden McGroin。

重点讲解

背景介绍:

1. Boston Celtics: 篮球队的队名。Monica告诉酒店的人他们是615房的冈氏姐妹,结果后来才知道Boston Celtics当时已经包下了整个六楼。

2. Dead Poets' Society:盗用莫尼卡信用卡的假莫尼卡告诉莫尼卡,她最喜欢的电影是《死亡诗社》(Dead Poets'Society),这本电影改变了她的生活,这是罗宾·威廉姆斯主演的一本电影,描写一个教师如何改变了一个学校的古板风气,但最后又自杀的故事。这个故事显然太深奥了,所以莫尼卡就没好意思说自己最喜欢的是罗宾·威廉姆斯的另外一本搞笑片《窈窕奶爸》(Mrs.Doubtfire)。

短语学习:

1. take the brunt: 受到冲击

eg. The dollar continued to take the brunt of investors' ire over the situation in the U.
投资者对美国现状的愤怒继续冲击美元。

2. per se: 本质上

eg. They are not the model per se, but the means by which the model is edited.
它们 本身并不是模型,而是一些方法,模型是由这些方法编辑的。

3. fight with: 与……打架

eg. We must arouse them to fight with enemies.
我们必须唤起他们同敌人斗争。

4. take over: 接管

eg. I intend you to take over.
我打算让你来接管。

eg. Yes, I take over as President in January.
嗯, 我将在一月份接管公司, 出作总裁。

简单口语学习:

No way! 不可能!没门!

1. [口语]不;绝不
2. [美国方言]不,无论如何不;决不

分享到
重点单词
  • dealingn. 经营方法,行为态度 (复数)dealings:商务
  • iren. 忿怒 vt. 使发怒
  • astoundingadj. 令人惊骇的 动词astound的现在分词形式
  • intendvt. 想要,计划,打算,意指
  • docileadj. 容易教的,温顺的
  • boringadj. 令人厌烦的
  • minutesn. 会议记录,(复数)分钟
  • communityn. 社区,社会,团体,共同体,公众,[生]群落
  • recommendvt. 建议,推荐,劝告 vt. 使成为可取,使受欢迎
  • arousevt. 唤醒,叫醒,激起 vi. 醒来