《老友记》视听精讲第292期:就像我现在这样!不开玩笑的!
日期:2013-08-22 12:41

(单词翻译:单击)

原文视听


ROSS: Come on out, honey! I'm telling you look good! Tell her she looks good, tell her she looks good.

快点, 亲爱的! 告诉你你已经很漂亮了!告诉她很漂亮, 告诉她很漂亮.

PHOEBE: Oh my God, you look so good!

哦 天啊, 你太漂亮了!

RACHEL: I can not believe I have to walk down the aisle in front of 200 people looking like something you drink when your nauseous.

我不敢相信我会穿着这么恶心的东西在200人面前走过

ROSS: So don't, I don't see why we have to go to this thing anyway, it's your ex-fiancee's wedding

那别穿了, 我不明白我们为什么要去?那是你前未婚夫的婚礼.

RACHEL: Because I promised Mindy I would.

因为我已经答应明蒂了.

MONICA: Yeah, well you promised Barry, you'd marry him.

对, 你答应过巴瑞, 你要嫁给他.

RACHEL: Look you guys, I have to go, I'm the Maid-of-Honor. And besides you know what I just need to be in a room again with these people and feel good about myself.

我一定要去, 我是个守信用的人,除了那次我只想再见见这些人,自己开心就行.

PHOEBE: Ooh-oh! Someone's wearing the same clothes they had on last night. Someone get a little action?

Ooh-oh! 有人穿着昨天的衣服. 有人有小动作?

CHANDLER: I may have.

好像是.

MONICA: Woo-hoo, stuud!

Woo-hoo, 种马!

ROSS: What's she look like?

她长得怎样?

CHANDLER: Well, we haven't exactly met, we just stayed up all night talking on the internet.

我们没有真正见面, 只是在网上聊了一个通宵.

MONICA: Woo-hoo, geeek!

哇-呼, 有趣!

CHANDLER: I like this girl, okay, I seriously like this girl, you now how sometimes I tend get a little defended and quipy...

我喜欢这女孩, okay, 我是认真的, 尽管有时我往往有点狡辩和嘲弄...

ROSS: Get out!

少来!

RACHEL: Nooo!

不!

MONICA: Please!

请!

CHANDLER: Well she totally called me on it, okay. She said, 'cut it out, get real', and I did

她完全让我着迷, okay. 她说, '别管它, 保持真我',我就是这样做的.

RACHEL: Wow! What's that like?

哇! 怎么做?

CHANDLER: It's like this, me, no jokes.

就象现在的我, 不开玩笑的.

PHOEBE: All right, stop it, you're freaking me out.

好了, 别这样, 我被你弄傻了.

RICHARD: Oh, yeah, I don't like you this way. All right, I'll see you guys later.

好了, 别这样, 我被你弄傻了. 哦, 我也不喜欢你这个样子. 好了, 再见各位.

ALL: Bye, Richard.

再见, 里查.

MONICA: Bye sweetie, I love you.

再见, 我爱你.

RICHARD: I love you, too.

我也爱你.

PHOEBE: I think my boyfriend ever so dreamy, I wonder what our wedding's gonna be like.

我的男友也让我这么神魂颠倒过, 我不知道我们的婚礼会是什么样.

MONICA: What are you talking about? What wedding?

你在说什么? 什么婚礼?

PHOEBE: Come on, like you never talk that.

得了吧,好想你们从来没聊过似的。

MONICA: Nooo! Never! I mean, we're living in the moment. God, it is so nice for once to not have to get all hung up on 'Where is this going?'

没有! 从没有! 我们现在已经住在一起了.一定要天长地久,不能只求一时拥有吗?

RACHEL: Afraid to ask him?

还是怕问他?

MONICA: Could not be more terrified.

别再找麻烦了

CHANDLER: Well, I think you should seriously consider the marriage thing, give Rachel another chance to dress up like Princess Bubble Yum.

我觉得你应该认真考虑一下婚姻的事情,再给瑞秋一次打扮成公主的机会.

影视精讲


1. hideous adj.骇人听闻的, 可怕的, 丑恶的

eg She saw a hideous face at the window and screamed.

她在窗口看到一张奇丑无比的脸,尖叫了起来。

2. stay up all night 通宵未睡

eg I will make this computer work even if I have to stay up all night .

我即使整晚不睡觉也一定要让这台计算机工作起来。

3. cut it out, get real! 少来了正经一点

4. freak out [俚语];(使)极度兴奋;(使)十分不安,使躁动不安;使失去镇静;激怒:


分享到
重点单词
  • bubblen. 气泡,泡影 v. 起泡,冒泡
  • havenn. 港口,避难所,安息所 v. 安置 ... 于港中,
  • defendedvt. 辩护;防护 vi. 保卫;防守
  • tendv. 趋向,易于,照料,护理
  • aislen. (席位间的)通道,侧廊