《老友记》视听精讲第49期:冒牌女友
日期:2012-01-29 14:43

(单词翻译:单击)

双语剧本[Scene: Monica and Rachel's apartment, Joey is there, trying to convince Monica to pose as his girlfriend. His plan is to hook Monica up with Angela's boyfriend Bob and then take Angela back for himself.]

Joey: Monica, I'm telling you, this guy is perfect for you.
Monica,我告诉你,这男的太配你了。

Monica: Forget it. Not after your cousin who could belch the alphabet.
算了吧。自从见过你那打嗝都能喷出字母的表兄后我再也不敢领教了。

Joey: Come on. This guy's great. His name's Bob. He's Angela's... brother.
别这样。这男的很棒的。他叫鲍勃。他是Angela的……哥哥。

He's smart, he's sophisticated, and he has a real job. Me, I go on three auditions a month and call myself an actor, but Bob is...
他又聪明,又成熟,而且有份正式工作。而我,一个月面试三次就称自己是演员,但Bob是……

Monica: (looking out window) Oh, god help us.
哦,天呐。

Joey: What?
什么?

Monica: Ugly Naked Guy's laying kitchen tile. Eww!
丑裸男在厨房铺瓷砖。噢!

Joey: Eww! Look, I'm asking a favor here. If I do this for her brother, maybe Angela will come back to me.
噢!看,我在求你帮忙呢。如果我为她哥做点什么,也许安吉拉会回到我身边。

Monica: What's going on here? You go out with tons of girls.
究竟怎么啦?你和很多女孩约会呢。

Joey: (proud) I know, but, Angela's different. She's like one of a kind, like a snowflake or…
(自豪的)我知道,但是Angela很不一样。她就像那一种…那种雪花…

Monica: Something else like a snowflake?
其他像雪花的东西?

Joey: Yeah, yeah. I made a huge mistake. I never should have broken up with her. Will you help me? Please?
是的,是的。我犯了个大错。我不该和她分手。你愿意帮助我吗?求你了?

讲解注释convince: 说服

pose as: 伪装成

hook up: 交往

forget it: 算了吧

belch: 打嗝,喷出belch本意是打嗝、喷射

alphabet: 字母表。这里表示吐出,所谓打嗝会嗝出字母,就是指有些无聊的人,会故意打一个长长的嗝,然后会利用打嗝发出字母的音,有一些很厉害又没事的无聊人,真的有办法用打嗝从A念到Z。其实这是一个很粗俗又没教养的行为,而美国人会觉得这样做的人是红脖子redneck,这个字代表美国南方乡下作粗活的人,是一种很鄙视性的说法。

naked: 裸体的,无装饰的

lay kitchen tile: 铺厨房瓷砖

tile:瓷砖,瓦片

ask a favor: 寻求帮助

I never should have broken up with her.

should + have + 过去分词

1. 表示主观推测

指对可能已经发生的情况作主观猜测,其意为大概已经应该已经。如:

The letter should have arrived by now. 信现在该到了。
I can't think why he should have been so angry. 我想不通他怎么会这样生气。

注:该用法中的should也可换成ought to,意思不变。如:

The train should [ought to] have already left. 火车大概已经开走了吧。

2. 表示责备或批评

表示过去本来应该发生而实际上没有发生的情况,往往含有遗憾、责备、批评等感情色彩,通常可译为应该本来应该等。如:

You should have reported the matter to the police. 你本应该把这件事报告警察。
I beg your pardon. I suppose I should have knocked. 对不起,我想我应该先敲一下门的。

如果是否定式,则表示本来不该发生的情况却发生了。如:

You shouldn't have opened her letter. 你是不应该拆她的信的。
She shouldn't have stood in a queue. She should have got tickets from the machine. 她本来就不该去排队,她应该在售票机那儿买票。

注:该用法中的should也可换成ought to,意思不变。如:

You should [ought to] have told us earlier. 你应该早点告诉我们的。
You shouldn't [oughtn't to] have parked there. 你本不该把车停在这里。

3. 表示惊讶

表示对已经发生的情况表示惊讶或不理解,通常含有竟然的意味。如:

It is a pity that he should have failed in the exam. 他考试竟然没有及格,真是可惜。
I can't think why he should have said that it was my fault. 我真不明白,他怎么竟然说这是我的过错。
It's strange that he should have left without telling us. 奇怪,他竟没有和我们说一声就走了。

4. 用于虚拟语气

在虚拟条件句中,当谈论过去的情况时,其句型通常是:主句用could / would / should /might +have+过去分词,从句用过去完成时。如:

If I had seen her I should have invited her. 我当时要是看到她的话我本会邀请她的。
If he had received the present, he should have thanked her. 如果他收到了礼物,他是应当向她道谢的。
I should not have laughed if I had thought you were serious. 如果我想到你是认真的,我就不会笑了。

分享到
重点单词
  • tilen. 瓦片,瓷砖 v. 盖瓦,铺瓷砖
  • sophisticatedadj. 诡辩的,久经世故的,精密的,老练的,尖端的
  • pardonn. 原谅,赦免 vt. 宽恕,原谅
  • kitchenn. 厨房,(全套)炊具,灶间
  • scenen. 场,景,情景
  • belchv. 打嗝,喷出
  • faultn. 缺点,过失,故障,毛病,过错,[地]断层 vt.
  • pityn. 同情,怜悯,遗憾,可惜 v. 同情,怜悯
  • smartadj. 聪明的,时髦的,漂亮的,敏捷的,轻快的,整洁的
  • convincevt. 使确信,使信服,说服