(单词翻译:单击)
双语剧本[Scene: Central Perk, everyone but Phoebe is there.]
-Phoebe: (entering) Hi guys!
大家好!
-All: Hey, Pheebs! Hi!
嗨,Pheebs!
-Ross: Hey. Oh, oh, how'd it go?
嗨,你的约会怎么样?
-Phoebe: Um, not so good. He walked me to the subway and said 'We should do this again!'
不怎么样。他送我到地铁,说:我们当时应该再做一次。
-All: Ohh. Ouch.
噢。
-Rachel: What? He said 'we should do it again', that's good, right?
什么?他说:‘我们当时应该再做一次’,那是不很好吗,对吧?
-Monica: Uh, no. Loosely translated 'We should do this again' means 'You will never see me naked'.
不,‘我们应该再约一次’一般可以理解为‘你将再也看不到我的裸体。’
-Rachel: Since when?
什么时候开始的?
-Joey: Since always. It's like dating language. You know, like 'It's not you' means 'It is you'.
一直这样的。这是约会用语。就像‘问题不是出在你’其实就是‘就是你’。
-Chandler: Or 'You're such a nice guy' means 'I'm gonna be dating leather-wearing alcoholics and complaining about them to you'.
还有‘你真好’意思是‘我要和总穿着皮裤又酗酒的人约会…,然后向你抱怨.
-Phoebe: Or, or, you know, um, 'I think we should see other people' means 'Ha, ha, I already am'.
还有,你知道,恩,‘我想我们应该约约其他人’意思是‘哈哈,我已经约过了。’
-Rachel: And everybody knows this?
你们大家都知道这些?
-Joey: Yeah. Cushions the blow.
对。免得太伤人。
-Chandler: Yeah, it's like when you're a kid, and your parents put your dog to sleep, and they tell you it went off to live on some farm.
没错。就像小时候父母对小狗实行安乐死,父母骗小孩那样,说它跑到别人家的农场去了。
-Ross: That's funny, that, no, because, uh, our parents actually did, uh, send our dog off to live on a farm.
太有意思了。不过,我们的父母倒真的把我们家的狗送到农场去了。
-Monica: Uh, Ross.
嗯,Ross。
-Ross: What? Wh- hello? The Millners' farm in Connecticut? The Millners, they had this unbelievable farm, they had horses, and, and rabbits that he could chase and it was- it w- .....Oh my God, Chi Chi!
什么?怎么了?Millner家的农场不是在Connecticut吗?Millner家有很棒的农场,有马,兔子,狗儿在那儿可以追……,噢,我的天,奇奇!
讲解注释subway: 地铁
loosely translated: 泛泛地解释为
loosely: 松弛地,宽松地
translate: 翻译
naked: 裸体的
since: 自从
Since always. 固定说法。当别人问从什么时候开始的?就可以回答Since always一直都是这样的。
Phoebe: Um, not so good. He walked me to the subway and said 'We should do this again!'
Phoebe同一个男人出去约会回来告诉大家,那个男人怎么和她说的。We should do this again,表面上好像是以后我们还应该再继续约会,其实这是dating language,往往都是反着说的,近年来网路上有很多类似的帖子,大家可以找来看看,很搞笑的。Phoebe说完之后,大家都明白了,只有可爱的Rach傻乎乎的不明所以,还在那里夸好,于是大家只好半是卖弄半是教她的举了其他一些例子。比如It's not you'就是It is you,You're such a nice guy意思是 I'm gonna be dating leather-wearing alcoholics and complaining about them to you等等。恋爱中的人们想必能够理解这些吧,是不是经常听到女娃娃讲I hate u?
alcoholic: 酒鬼
complain: 抱怨
You've got nothing to complain about.
你没什么可抱怨的。
cushion: 垫子,加垫子
blow: 吹,打击
The death of their daughter was a cruel blow.
女儿的死对他们是一个残酷的打击。
Bill knocked him down with one blow.
比尔一拳把他打倒在地。
Joey: Yeah. Cushions the blow.
可怜的Rach问是不是只有她是颗嫩草,善解人意的Joey来了这么一句,意思是take it easy.想想看吧,cushion是垫子的意思,用垫子承接打击,当然是放轻松点的意思咯。这可以作为固定用法记下来。
put your dog to sleep对狗实施安乐死
send sb off: 打发某人走,送走
unbelievable: 难以置信的
Connecticut: 康涅狄格(美国东北部州名)
rabbit: 兔子
chase: 追捕,追逐
He chased (after) the burglar but couldn't catch him.
他追赶窃贼却未捉住。
翻译练习自从我们在学校认识之后,我们就一直是好朋友。
他总是在发牢骚。
她母亲去世对她是个沉重的打击。
他们追了很久才把小狗逮住。
参考答案We've been friends ever since we met at school.
自从我们在学校认识之后,我们就一直是好朋友。
He is always complaining.
他总是在发牢骚。
It was a great blow to her when her mother died.
她母亲去世对她是个沉重的打击。
They caught the puppy after a long chase.
他们追了很久才把小狗逮住。