(单词翻译:单击)
听力文本
U.S. President Donald Trump and North Korean Supreme Leader Kim Jong-un could be in line for a Nobel Peace Prize. The two leaders have a chance of winning the award after their historic meeting in Singapore on Tuesday. Betting companies have cut their odds on one or both of them getting the prestigious prize. President Trump is now 2/1 to get it, either alone or as part of a team. North Korea giving up its nuclear weapons and the USA stopping its "war games" with South Korea would definitely make the world a safer place. Asle Sveen, a Nobel Prize historian, said: "If [there was] real disarmament on the Korean peninsula, it would be very difficult to not award them the prize."
The historic meeting between President Trump and Chairman Kim will go down in history as a key event of the early twenty-first century. It was the first time ever that a sitting U.S. President and a North Korean leader have met. The two men shook hands, met in private, had lunch together, and signed an agreement that promised a better future together. Some people say the two leaders do not deserve the prize. They say that the world is less secure because President Trump withdrew from the Paris Climate Agreement and destabilized the Iran nuclear deal. The critics also point to human rights issues in North Korea. Other people say South Korean President Moon Jae-in deserves the prize.
译文由可可原创,仅供学习交流使用,未经许可请勿转载 。
重点解析
1.U.S. President Donald Trump and North Korean Supreme Leader Kim Jong-un could be in line for a Nobel Peace Prize.
in line for 即将得到
You are next in line for promotion.
下一个要提拔的就是你了 。
2.Some people say the two leaders do not deserve the prize.
deserve 应受;应得
Government officials clearly deserve some of the blame as well.
政府官员们显然也应受到某些谴责 。
参考翻译
美国总统唐纳德·特朗普和朝鲜最高领导人金正恩有可能即将获得诺贝尔和平奖
特朗普总统和金正恩之间历史性的会议将被载入史册成为21世纪初的一次关键性事件 。这是首次在职美国总统和朝鲜领导人会面 。两位领导人握手、私下会面、共用午餐并签署协议保证一共创造更加美好的未来 。一些人说这两位领导人配不上诺贝尔奖 。他们表示这个世界正是因为特朗普总统撤出《巴黎气候协议》,破坏伊朗核协议而变得更加不安全 。批评者同样也指向了朝鲜的人权问题 。其他人表示韩国总统文在寅应该获得该奖 。