位置:首页 > 在线广播 > 新奇事件簿 > 正文
新奇事件簿(翻译+字幕+讲解):前北约秘书长称美国必须成为世界警察
日期:2016-11-09 11:18

(单词翻译:单击)

6T6[4PP1p*1nU@*v#kc]47jq2OKTlZiA

听力文本

oCrIsSYk#AsP|B2cUDL

The former chief of NATO, Anders Fogh Rasmussen, has said America needs to be the world's policeman to make sure the world is a safer place. Mr Rasmussen outlined his views in an interview with Britain's Sky News. He said America needed to intervene in the world's trouble spots to restore law and order. He said: "We need determined American global leadership." He stated that the USA had no choice but to act more forcefully, explaining that: "Syria is torn by war and conflict, Iraq is on the brink of collapse, Libya is a failed state,…Russia is attacking Ukraine and destabilising Eastern Europe, China is flexing its muscles, and the rogue state North Korea is threatening nuclear attacks."

0d#x5b,mn]L9,

tSi(gt2]wcS

Mr Rasmussen was particularly critical of President Barack Obama, whom he says has not done enough to prevent conflict. He said: "Superpowers don't get to retire. Look around; you will see a world on fire." The Russia Today (RT) newspaper questions the value of recent U.S. military interventions. It said U.S. foreign policy has led to greater instability in the Middle East and North Africa. It stated that Libya plunged into chaos after the ouster of Muammar Gaddafi with the US having no post-exit plan. RT added that U.S. policy in Iraq and Syria created one of the greatest global security threats in the form of ISIS. It went on to write that the Taliban still control a third of Afghanistan, even after the US spent 15 years there.

v%=mXY4lxNGva9s

译文由可可原创,仅供学习交流使用,未经许可请勿转载CK]dY_p9%(H

#bvS^O0xpsf

词汇学习

1,JX]UUkuB~1)R0b*!9

1.outline vt.概述;略述

c1HgxNWHVKB35W50

Here we outline some of the some-times conflicting forces moulding the debate.
在此我们概述一些有时影响争论的相互对立的力量)F273I1%T3dO,zV

TB6*XWrXj3

fBmxEzE(9|h

2.intervene vi.阻碍;出面

!41hVaa1+r%kZ;]JlVC

The Government is doing nothing to intervene in the crisis.
政府没有采取任何行动对这次危机进行干预0NJ;4,Z,o=WkSwJ

AE7gz^qPbe

rXA6|v0naS]sm,

3.restore vt.& vi.恢复(某种情况或感受);使复原

%vJ6QCfwn[tgdz5-DB

Troops were sent to the islands to restore order last November.
去年11月,军队被派往这些岛屿以恢复秩序ex4bgADFsF,pU]Kt1

a)#*~KR3hVDW)D|

.&@p@h%Dnb6R3p5

4.forcefully adv.强有力地

5V08oH0L&HcwdF%U#rv-

He argued forcefully and convincingly that they were likely to bankrupt the budget.
他坚持认为他们可能会突破预算,而且理由非常有说服力ux)GDB-L*Rr

SY~zzk3BirC_[kw

lEU=IBZT|)L

5.critical adj.批评的,爱挑剔的

BJFC2*+RlOJp7|

I gather his report is highly critical of the trial judge.
据我所知,他在报道中毫不留情地批评了初审法官CpYUGcV+Lk7kNW2t(

|YzrXvcDuzC%QEG

LKCX*cVFN(V__n

6.ouster n.罢免,废黜,革职

1eQ@!*7[)P,d(xmC6C5h

The administration quickly moved to quash talk of Geithner's ouster.
当局迅速澄清关于Geithner可能被罢免的言论gMnziT@!u_SY^9@9R

[Fn%PE-.SZ*;e.t^

内容解析

2(J*;BDE._x8r

1.He stated that the USA had no choice but to act more forcefully.

t22,=VCS5e;z2jk7]g

S3)h0IK[w;1(6N

have no choice but除…之外别无他法

fMZCaaKh_1Nm(^WO3pI

We have no choice but to arrive late.
除了迟到以外,我们并无选择&eHf]HNr0%ilC

J)dCV_6F0)c

2p_h%FrS9j-

2.Syria is torn by war and conflict, Iraq is on the brink of collapse.

qqh[cfa#)p!fX%%DN-a

6Z&_=&xONh1pdlUEM

on the brink of濒于

PN8;7(@_9F[

The Russian peasantry stood on the brink of disappearance.
俄罗斯农民濒临消亡pnsh)xbZt-v6Rf%A48SB

+Sx_Zb+9am1xPz=hR7T

Q2cl5@kuP#Gah

3.China is flexing its muscles, and the rogue state North Korea is threatening nuclear attacks.

RhQejea2yYs%

P=zouI92F,x,

flex its muscles大展拳脚

^k0h|#=Dn=s*ouFEGRY

It knew America was impatient for results and wanted to flex its muscles.
而美国则对决议毫无耐心准备放开手脚大干一番]@GTW)ZaC8H,

RF)sGPV=wtwk-wpBw*;|

2#@*4Aul&3tc

4.It stated that Libya plunged into chaos after the ouster of Muammar Gaddafi with the US having no post-exit plan.

qSF.jX0xB6,z@8

7_m[PaNh)-

plunge into(使)突然陷入或呈现出

E)#catadilU[mBP

That peace often looked like a brief truce before the next plunge into war.
那种和平看起来常常像是再次陷入战争前的短暂休战(492#]SKHu]2Mt8*

~gjk~qFBmS

参考翻译

@e(ix_=@wF^m9hbdvjN+

前北约秘书长拉斯穆森(Anders Fogh Rasmussen)表示,美国必须成为世界警察,确保全世界更加安全w]5x49lH&4jfe[Qxx~m@。拉斯穆森在接受英国天空新闻访问时概述了自己的观点8Q)Hb7.H,i+H9。他表示,美国需要干预全世界动荡地区,重建法律和秩序SKVY2H&j.xY。他表示:“我们需要美国在全球坚定的领导地位[-io-+F)ENFjRp-#9。”他表示,美国别无选择,只能采取更加强有力的行动,+miq^IB]JJynNyw。他解释说:“叙利亚被战争和冲突蹂躏,伊拉克处于崩溃的边缘,利比亚已经是一个失败的国家Q^5~_X!T~.Uf7o。俄罗斯进攻乌克兰导致东欧动荡,中国在大展拳脚,流氓国家朝鲜威胁使用核武器袭击hYX%(0MvbRS2nC。”

(hv1KL3,sS@YZc8

拉斯穆森严厉批判了奥巴马总统ZTn&)~miw%shq6y。他说,奥巴马没有采取足够的措施来预防冲突,.inZk9=l3y_VI6Z。他说:“超级大国不能退休6KbcAy[,Q6。看一下周围,你会看到战火弥漫的世界G(cnI4A1dxfRd。”《今日俄罗斯》报纸质疑了美国最近采取的军事干预的价值dSM]dkP3lSq!V+gz。报纸称,美国的外交政策导致中东和北非地区更多动荡|k+B8vP(W@sS5r。由于卡扎菲上校被驱逐后美国没有出炉相应的后续计划,利比亚陷入一片混乱L8Fgwl^NJbB~。报纸还补充说,美国在伊拉克和叙利亚的政策催生了ISIS的诞生,给全球安全造成了最大的威胁@(=s@bPB[1Ht25。报纸还写道,塔利班仍然控制着阿富汗三分之一的领土,即使美国已经在那里驻军15年的时间~~f9~0)tsr

t36oxMk|F00B|)Y8Gsq0Y1*P+dydSTpl
分享到