位置:首页 > 在线广播 > 新奇事件簿 > 正文
新奇事件簿(翻译+字幕+讲解):宠物同榻利与弊
日期:2016-01-24 13:48

(单词翻译:单击)

hOyItJdUH@n%l2j6Uo8w1s2aIjnnRFxSx,E

听力文本

B^b29I.sLoJ[8)&3Tg

New research suggests that sleeping next to your pet increases your risk of getting sick. Researchers from the University of California-Davis believe pet owners have a greater chance of catching diseases as serious as the bubonic plague, an infection that killed 75 million people across Europe in the fourteenth century. Professor Bruno Chamel did, however, say that although this is extremely rare, it does happen. He said people are safer if they keep Kitty and Fido next to their bed, not on it. He wrote in the journal Emerging Infectious Diseases: "There are private places in the household, and I think our pets should not go beyond next to the bed. Having a stuffed animal in your bed is fine, not a real one."

Dx)zq|Q,563Ir;

pet.jpg

*Jhg(|2GpsWMl

This research will upset many people who love cuddling up to their pet or getting their face licked by them. Professor Chamel reckons that because people are having fewer children, pets have become replacements. More than 60 per cent of American households have a pet and up to 62 per cent of pet owners let their animals sleep with them, according to Chamel’s research. Chamel has already received many e-mails strongly disagreeing with his research. They say they have slept with their pets throughout their lives and are as healthy as anyone else. Larry Kornegay, president of the American Veterinary Association, agreed, saying: “The benefits of having a pet, whether or not you sleep with it, far outweigh the negatives.”

8^AgH@O~JAYf

中文翻译

)nvtzv-W*h~=,f&3+

新研究表明与宠物同榻增加患病几率fV%JXNCRn@|Ah%9f4~。来自加利福尼亚大学戴维斯分校的研究人员认为,主人患病几率大大增加,最严重的有黑死病,该传染病曾在14世纪席卷欧洲,并造成7500万人死亡|xxYk9plA|ldA。然而,教授布鲁诺·卡米尔认为,虽然这种几率很低,但确实存在ssIYq;IGn+TCF6+wz~H。他表示如果主人能将猫狗安排在床边,而不是床上会更安全M(gnFF!,q=;。他在《新生感染性疾病》杂志上写道:“我们都拥有自己的私密空间,宠物不应该到我们的床上来mZ*1QHUPsX[。在床上放置毛绒宠物玩具还是可以的,不是真的就行;wN&5QZYXL|qC

o!=0ANdA3uAy5ybf

对于那些喜欢跟宠物亲昵,喜欢让宠物舔舐脸部的主人来说,这项研究将让他们惴惴不安kV)LacGay=Mk5]rF。卡米尔教授认为,随着后代减少,宠物就成为了他们的替代物wgrXcLwNH3J~U|AjqIud。根据卡米尔的研究,有超过60%的美国家庭拥有一只宠物,而与宠物同榻的家庭达到了62%+jj*Hve3x4ODC。卡米尔还收到了许多表达不满的电邮信件pEVb6@=PwoGX8。他们称他们一生都与宠物同眠,但依旧非常健康k&(z8Dp-6p8aD%_8t(_C。美国兽医协会主席拉里表示:“不管是是否与它们同眠,养宠物利大于弊NgSkZeBDUjOgMK]y=Up8

eODjPWMt(BcX0;&!t(

译文属可可原创,仅供学习交流使用,未经许可请勿转载

h=my(DRgBgBMZe_mrM7

重点讲解

OxjKhS]VETtFkJw

l9RO|HC@Uj[m)=hfSwce

2(=HU#o78^wG

GQ-N[+sySAlSB5=@

cPg8fkH2[2&+-fO[

Ely8Z-)bXtejeWu6^

%;rDAofZ3WbX+yL.^me

T8ksY^qz.+c

nWV,,1zCL@F*oa

;]thG!CLIK#Uvu7XX*!

Q0[zj.7U;ju),BbX

v&oK06#c1rvE#wze&f

1ZBwlFb%Grr&!meW

)zGE__%1GY8HSMjsq

L5u*~TzH,BY(=ZsN-

Pvyhw)M~QfkFl

G^RnGlQm(;LT[v

gCOk@yW)Zm

vBDu0fZfVT

V+|BOd%h%QZ@TuG^@

l!(,oCFDI7;uRV

j+3(v)v]RT

&bywsze.Q92Ka,^P88j

cMxaoQ(QfYp]PjXV;

gaa+p_7lqZS#*Mq

ILW[e.)L+B

(57[l_Pbbnx[2kb=|s

1.cuddle up 依偎

RNvF3MQj#(P

例句:Then we'd go home and cuddle up together to watch TV.

.ZBQ.d%kV3EYY

然后我们就回家,依偎在一起看电视wWn_WWUWO4Me3j,7

UWtK;)*z[mp!D;CrEOwc

2.disagree with 意见不一致

n^[p2|r^vC&SXC

例句:They disagreed with each other about the time and place of the accident.

t6oQ]K%,rH5

他们在对事故发生的时间和地点彼此有分歧[-o0i)B0u7rA1#,eUo9;

DS8]VWL5WlivPNJy7S

3.bubonic plague 黑死病

^M@2ufr_li

例句:Unfortunately, the fleas on those rats carried a disease called Bubonic Plague.

v]CawnSvask

不幸的是, 那些老鼠身上的跳蚤携带着一种被称为“黑死病”的疾病.

,.QydHZp)0a]W*A^

4.next to 紧挨着

jMJ_Oh-~g-H

例句:The two shops are next to each other.

D5@(J2R71y~8e&2VliGn

那两家铺子紧挨着MZ4PV+TDB]8U!0fN4

nQ!Zwn%2Lf


fa9O=n]!WWr(T

]=44T|Po8w^#UsM1]3k0qK&~fOUpT9d-kz(t_hOu4rB%3ZG
分享到
重点单词
  • disagreev. 不一致,有分歧,不适应,不适宜
  • extremelyadv. 极其,非常
  • emergingvi. 浮现,(由某种状态)脱出,(事实)显现出来
  • associationn. 联合,结合,交往,协会,社团,联想
  • upsetadj. 心烦的,苦恼的,不安的 v. 推翻,翻倒,扰乱
  • infectionn. 传染,影响,传染病
  • rareadj. 稀罕的,稀薄的,罕见的,珍贵的 adj. 煎得