(单词翻译:单击)
听力文本
A TV channel in the UK is under fire from members of the public for one of its programmes that follows the lives of couples with a big age difference. Viewers have accused the Channel 5 series Age Gap Love of "normalising grooming". The complaints came after a show that documented the relationship of a couple who got together when the man was 44 and his partner was 16. The man was originally a friend of the 16-year-old's mother. He became friendly with the daughter when she was a child and started dating her when she turned 16. After this episode was aired, the channel received a flood of complaints from viewers who slammed the show for "making this concept seem normal".
The couple in the show are married and have two children. He is now 47 and she is 19. The man said: "I was concerned what people would think. It's a big gap. It's a generation gap. So it's like, what are people going to think?" His wife also spoke about the relationship. She said: "The age doesn't really bother me. It never has done. I don't see him as an old man, or my dad, or anything like that. He's just sensitive - like a big teddy bear." She added: "I've always wanted to have a family, so I just thought he would be the perfect man." Life has not been easy for the couple. When they first started dating, they received a lot of abuse from neighbours and the local community and had to move to another city.
译文由可可原创,仅供学习交流使用,未经许可请勿转载 。
重点解析
1.A TV channel in the UK is under fire from members of the public for one of its programmes.
under fire 受到严厉批评
The government has come under fire for its decision to close the mines.
由于决定关闭矿山,政府受到了抨击 。
2....who slammed the show for "making this concept seem normal
slam 抨击
The famed film-maker slammed the claims as 'an outrageous lie'...
这位大名鼎鼎的电影制片人声色俱厉地抨击了这些说法,称之为“无耻的谎言” 。
参考翻译
英国一家电视频道的一个节目受到了公众的抨击,该节目跟踪报道了年龄差距很大的夫妻的生活
节目中的夫妻结婚并有了两个孩子