美剧精讲《吸血鬼日记》第29期:创始人派对
日期:2013-07-18 16:00

(单词翻译:单击)

L2-R|@ra8];d9^hzgm(ayadHZA^5ygwoL

原文视听

hNx-G1rVXm

提示:如视频加载失败,请刷新本页重新加载~
Mayor Lockwood: So what happens with the season? One big forfeit? Are they looking for a new coach?
这个季节是怎么了?一个大损失?他们在找一个新的教练吗?
Tyler: I don't know, dad. I doubt anybody's thinking about that right now. Mrs. Lockwood: Charles, founder's party, focus.
爸爸,我不知道W7,=X~VZJq^8Ru9~yr。我觉得现在每个人都在想这个事情F!d!|%ew-_nFHL1ZZYy3。Charles 别忘了创始人派对Az~([J~QSMgsauVK#_XT
Vicki: How are you all doing over here?
你们聊得怎么样?
Charles Lockwood: Ah, we're doing great, sweetheart.
啊,我们聊得很愉快,亲爱的kv0Mp|H#)3&,jUp0G
Vicki: Is there anything else I can get you?
有什么我可以帮你的吗?
Tyler: We're fine, thanks.
不用,谢谢Tmh9gK+^-z;o-aYC!
Charles Lockwood: Just the check, honey.
结帐吧,亲爱的r!8#YbwMSa8SIx
Vicki: Here you go, Mayor Lockwood.
Lockwood市长,这是账单!(^^0,*gH8e%c8;0ra
Charles Lockwood: Thanks.
多谢0_!r-HmRZc4&nB
Bonnie: You're taking Damon to the founder's party? What about me?
你和Damon一起去创始人派对?那我怎么办?
Caroline: Go with Elena.
和Elena一起去J*6]2_YSAp2%OcUt.hJ
Bonnie: She's asking Stefan.
她邀请了Stefan9i#m(ZCND_wqH&3e9.A
Caroline: Ok, go by yourself.
好吧,那你就自己去吧gqlLVpvs*[CeEweHwz
Bonnie: Gee, thanks. What about your mom? Is she ok with you bringing Damon?
哦,谢谢你了|w~C%3j*Av&&2NTUe3。那你妈妈呢?她对你和Damon一起去没有意见吗?
Caroline: And I'm supposed to care why?
我倒很疑惑是为什么她要有意见?
Bonnie: He's older sexy danger guy.
他是个成熟、性感又危险的家伙e9jJT&62kN_7I.
Caroline: Older sexy danger guy? Is that an official witch twitter tweet?
成熟性感又危险?这说法是你们女巫一族的官方调调吗?
Bonnie: No more witch jokes, ok? That whole Mr. Tannerp prediction thing has me freaked.
别开玩笑了,好么?关于Tannerp先生的猜测真吓到我了wpTqATHVe)*
Caroline: Ok.And Damon's not dangerous. You know, he just has a lot of issues with his brother. You know, like major, deep-rooted drama.
好吧8xN-~OlBIzm_5vQ7*D!。Damon不危险,他只是和他的弟弟有些矛盾Zt]ZV|wyfpl8f!;m+.a。像那些戏里面演的,有些根深蒂固的矛盾6r2R[UGR&PD0e#8Shvb
Bonnie: Like...?
比如说.?
Caroline: I'm not really supposed to say anything.
我不能告诉你AS_OEAKB;zS^mi
Bonnie: Caroline Forbes, when have you ever kept a secret in your life?
Caroline Forbes,你什么时候守住过秘密?
Caroline: Ok. But you can't tell Elena.
好吧Bm9Wv1lFbyPKA5=5a=。但你不能告诉ElenaaTAu^yv#DYfi
Bonnie: No.
不说1xpv4l;sNQOjHi
Tyler: So what you gonna buy me?
你拿什么来讨好我?
Vicki: Ugh, some class. Oh, your parents are gone. I guess we can be close now.
呃,总有办法的LF5b[LwZsO1Y(3~~[G)#。你父母走了,我们可以表现得亲密点了BwNTXxqYtN[m3
Tyler: What the hell does that mean?
你什么意思?
Vicki: You treat me like trash. I'm sick of it.
你把我当垃圾一样看待,我受够了i*RM9[49WWf*HyZU
Tyler: I don't think you're trash.
我不觉得你是垃圾5DaormV6nx2Q_XVcnle
Vicki: Really? Then who are you taking to the founder's party?
真的? 那你要带谁去参加创始人派对?
Tyler: Vicki Donovan. Do you want me to ask you to the founder's party?
Vicki Donovansiu-QVgEq,iA。你是想让我带你去么?
Vicki: No. It'll be stupid and lame.
不要,4EoI]|&gdqvb4sd%。那样看起来很蠢9#i)x[9E-63p
Tyler: True. But it'll be less stupid and lame if you were there.
没错])S[Xs!]+mTqYsO。但是如果你去了的话就没那么糟糕了8XXdBO0+q-
Jeremy: You realize you had to ask him to ask you, right? You figure if you dress up like a respectable young lady, he'll finally treat you like one?
你要他邀请你去?你觉得你穿成高雅得体的年轻女士的样子,他就会认为你是公主了么?
Vicki: Screw you, Jeremy.
Jeremy,你乱说什么呢smjcEk9zA_4HJ
Jeremy: You know you're making the wrong choice, yet you make it anyway. It's sad.
你知道你选错了,但你仍然坚持这么做h5qg|&fqBH.VG;4G%5。真是悲剧~Dv+@QRAnF~wpOZm
重点讲解

AQT,NouLDm~d

deep-rooted
根深蒂固的
Listening to and respecting your elders is deep-rooted in every culture of the world because it is generally believed that with age comes wisdom and experience.
听老人的话,尊敬老人,在世界所有文化中都是根深蒂固的,因为人们普遍认为,智慧与经验随着年龄的增长而增长0GN!FxE6M~9

mSY)X]g3d3#dhUSq

the hell
到底
What the hell am I doing this for?
我做的是一个多少该死的事情?

A&CINK|r&.mv3m9_odFl

剧情百科

;d[oiRa|TEV326D

女巫简介

7gN[^qog%b!

女巫(Witch)指会使用魔法,运用魔杖的女性巫师rf~Bd2_kFKAEdDR20。又称魔女所有的女巫都有一只宠物,它们的职责就是检视女巫的行动和帮助女巫y5E]*4u7)j。同时在多款游戏中都有女巫的身影fjTd,iCiEx。而巫婆是一种差别用语(和女巫是有区别的),用来嘲讽一些邪恶的未出嫁的年长女性,或是寡居的老太婆,带有歧视的意味(一般指黑巫师Wpkn;7s0vp

JZssA.7IH8t

考考你 Q&A
Q: Please use the word or phrase you just learnt to complete the sentence beblow.

6yAy[lR3KE[yOhD0w

1.But the scale of the protests being held across Iran today also suggests a despair that is more _____ than simply outrage over what they see as a stolen election.
现在伊朗各地抗议活动的剧烈程度同时暗示着一种绝望,这种根深蒂固的绝望,远不是对一场看来被盗取了成果的选举感到愤怒那么简单SoPjsP0L6Etu3

5~g3,T9oOy

2.What _____ can I remember, and why?
我到底能记住些什么? 为什么?

,VWyO3I-(*4|l9)pr4VL

本期答案见下期,《吸血鬼日记》第28题目及答案:

9y#H%~tcFbhKO2

&u*3AL;8kvho

1.I try to make each song _____ for itself.
我试图让每首歌都体现出它自己的意义OR6bScls=,MuvmBbLV@l

~[@eA%yjc-F=+xq+fF[

2.The crabs come closer to shore at this time of year, Child said, where they _____ the seaweed.
这些螃蟹每年这个时间,要来到这里海岸的边上,恰尔特说,它们以吃海藻为生]K*2uJm@e_Hg,S_ZR

KrCw|SXz;+r

3._____ , have you done anything behind my back?
顺便问一下,你在我背后做什么事吗?

5PwHYfJ_;IYngF!(d

make sense;feed on; by the way

Ey3ExO1H8-WyRRYlU(*E;(%;G8k4,6)OOwP!K#
分享到
重点单词
  • figuren. 图形,数字,形状; 人物,外形,体型 v. 演算,
  • predictionn. 预言,预报
  • checkn. 检查,支票,账单,制止,阻止物,检验标准,方格图案
  • phrasen. 短语,习语,个人风格,乐句 vt. 措词表达,将(
  • outragen. 暴行,侮辱,愤怒 vt. 凌辱,激怒
  • forfeitn. 没收物,罚金,丧失 vt. 没收,丧失 adj.
  • coachn. 大巴,教练;(火车)客车车厢,四轮马车,经济舱 v
  • despairn. 绝望,失望 vi. 失望
  • electionn. 选举
  • respectablen. 品格高尚的人 adj. 值得尊重的,人格高尚的,不