(单词翻译:单击)
听力文本
According to a report by SFGate, on Saturday, President Donald Trump praised former New York Times Editor Jill Abramson in a tweet,
据《旧金山纪事报》报道,周六,美国总统唐纳德·特朗普在推特上称赞了《纽约时报》前编辑吉尔·艾布拉姆森,
saying that her criticism of the paper as 'unmistakably anti-Trump' was accurate assessment.
他写道,吉尔·艾布拉姆森批评了《纽约时报》,她说该报纸“毫无疑问是反特朗普的”,这是准确的评价 。
Trump said, “Ms. Abramson is 100% correct. Horrible and totally dishonest reporting on almost everything they write.
特朗普说,“艾布拉姆森女士百分之百是正确的 。《纽约时报》写的几乎所有东西都是可怕的、完全不诚实的报道 。
Hence the term Fake News, Enemy of the People, and Opposition Party!”
因此就有了假新闻这个词,他们是人民的敌人,反对党!”
Last week, an excerpt first reported by Fox News caused a stir after Abramson called out the paper for allowing too much anti-Trump bias to permeate its stories.
上周,艾布拉姆森指责《纽约时报》允许太多反特朗普的偏见渗透到报道中,后来《福克斯新闻》率先报道的一段节选引起了轰动 。
Abramson wrote, “Though Baquet said publicly he didn’t want the Times to be the opposition party, his news pages were unmistakably anti-Trump.
艾布拉姆森写道,“虽然巴奎特公开表示,他不希望《纽约时报》成为反对党,但他的新闻版面无疑是反特朗普的 。”
Some headlines contained raw opinion, as did some of the stories that were labeled as news analysis.”
一些文章的标题包含了未经思考的的观点,一些被贴上新闻分析标签的报道也是如此 。
译文属可可原创,仅供学习交流使用,未经许可请勿转载 。
词汇解析
1、call out大声叫喊;唤起;
Participants earned recognition for being the first to call out an answer, but also for being the second or third — even if all they did was agree with what someone else had said.
参与者赢得认可往往是因为他在第一时间喊出答案,当然第二个或者第三个答出也可以——甚至他们所做的不过就是同意前面的人所讲的 。
2、labeled as标记为;被认为;
She was labeled as one of the most beautiful women to ever hit modeling.
她被认为是有史以来模特界最漂亮的女人之一 。