(单词翻译:单击)
听力文本
According to The Huffington Post, Environmental Protection Agency chief Scott Pruitt askedPresident Donald Trump this past spring to fire Attorney General Jeff Sessions and put him in charge.
据《赫芬顿邮报》报道,美国环保署署长斯科特·普鲁特曾在今年春天向美国总统唐纳德·特朗普提出请求,要求解雇司法部长杰夫·塞申斯,并任命他为临时接任司法部长的人选 。
Sources add that Pruitt proposed to Trump that he would temporarily replace Sessions for 210 days under the Vacancies Reform Act and then returned to Oklahoma to run for office.
有消息称,普鲁特向特朗普提议,根据《职位空缺改革法案》,他将暂时接替塞申斯210天,然后返回俄克拉荷马州 。
CNN reports that Trump was considering this offer as his frustrations with Sessions mounted and his support for Pruitt remains steady, despite countless federal ethics investigations and scandals surrounding the EPA administrator.
美国有线电视新闻网报道称,特朗普正在考虑这一提议,因为他对塞申斯的反感增加,尽管有无数关于环保署署长的联邦道德调查和丑闻,但是特朗普继续支持普鲁特 。
译文属可可原创,仅供学习交流使用,未经许可请勿转载 。
词汇解析
1、temporarily
暂时地;临时地;
The stress of war temporarily unhinged him.
战争的压力让他一时丧失了神志
2、scandal
丑闻;丑事;
His government began to unravel because of a banking scandal.
他的政府由于一起金融丑闻而开始瓦解
The cast of characters in the scandal is bewilderingly large.
卷入丑闻的人多得让人眼花缭乱 。