(单词翻译:单击)
Netizens have rallied around BooksChina.com, one of the country's biggest online bookstores, which has been severely affected by heavy rain and flooding triggered by Typhoon Doksuri.
受台风“杜苏芮”引发的暴雨和洪水的严重影响,中国最大的网上书店之一--中图网--得到了网民们的集体声援 。
In a statement issued on its website and multiple social media platforms, including WeChat and Sina Weibo,
该书商在其网站和多个社交媒体平台(包括微信和新浪微博)上发表声明称,
the bookseller said its warehouse in Zhuozhou, Hebei province, suffered the "most destructive impact" of flooding since the company was founded 25 years ago.
其位于河北省涿州市的仓库遭受了该公司成立25年来遭遇的“最具毁灭性的打击” 。
More than 4 million books, which accounted for roughly 80 percent of its inventory, have been damaged by floodwaters, the statement said.
声明指出,超过400万册图书(约占其库存的80%)被洪水冲毁 。
Hebei serves as a logistics hub for many companies in Beijing, and nearly 100 publishing houses keep their books stocked in Zhuozhou.
河北是北京众多公司的物流枢纽,近100家出版社都将图书库存在涿州 。
At around 1:30 P.M. on Tuesday, employees working at the Books?China.com warehouse shifted some books from the first floor to higher floors, and stacked up sandbags at the entrance, according to Paper.cn.
据澎湃新闻报道,周二下午1点半左右,中图网仓库的员工将一些图书从一楼转移到了较高楼层,并在入口处堆起沙袋 。
However, floodwaters inundated the first floor within an hour, and employees rushed to take shelter on the fourth floor.
但是在不到一个小时的时间里,洪水就淹没了一楼,员工们纷纷跑到四楼避难 。
It all happened too quickly and they didn't have enough resources to relocate all the books, the employees said.
员工们表示,这一切发生得太快,他们没有足够的资源来转移所有书籍 。
At around 9 P.M. on Tuesday, the company sent out messages seeking help.
当日晚9点左右,公司发出了求助信息 。
By 9 A.M. on Wednesday, rescuers found all employees who were trapped in the warehouse and evacuated them to safety.
次日上午9点,救援人员找到了所有被困在仓库中的员工,并将他们疏散到安全地带 。
Netizens, who helped organize the rescue, sent words of encouragement to the company.
帮助组织救援的网友们向该公司发出了鼓励的话语 。
Many ordered more books, gift cards and other items to extend their support.
许多人订购了更多的书籍、礼品卡和其他物品,以表达他们的支持 。
"I have bought many books on your website, some of which saved me. It is time for me to rescue you," said one Weibo user.
“我在你们的网站上买了很多书,其中一些救了我 。现在是我救你们的时候了,”一位微博用户说 。
Another user wrote, "Those who survive big disasters are blessed with good fortune afterward."
另一位用户写道,“大难不死,必有后福 。”
Deeply moved by the kind gestures of social media users, the company said, "Your support gives us the confidence to overcome this difficult period."
该公司被社交媒体用户的善举深深感动,它写道:“大家的支持,给了我们很大的信心渡过这次难关 。”