(单词翻译:单击)
Elon Musk is known for setting the internet ablaze with his cryptic tweets. Now he's doing it in another language.
埃隆·马斯克以在互联网上发表怪异的推文并引起轰动而著称 。现在,他在用另一种语言这么做 。
The Tesla and SpaceX CEO tweeted an ancient Chinese poem Monday night.
周一晚上,这位特斯拉和SpaceX的首席执行官在推特上发表了一首中国古诗 。
It's not clear what reference Musk intended,
目前尚不清楚马斯克这样做的意图,
but the tweet, which was titled "Humankind," included a composition known as the "Quatrain of Seven Steps."
在这条标题为“人类”的推特中,他发表了一篇名为《七步诗》的作品 。
The poem is famous in China, and refers to a spat between brothers.
这首诗在中国很有名,讲的是兄弟之间的隔阂 。
Legend has it that the elder one, a newly crowned king, was jealous of his brother's talent.
传说中,一位刚刚上位的君主非常嫉妒自己弟弟的才能 。
Suspecting that his brother was trying to usurp his rule,
出于对弟弟企图篡夺自己政权的疑虑,
the king then forced him to write a poem within the amount of time it took to walk just seven steps.
这位君主强迫他在七步之内完成一首诗 。
The rhyme translates into English as follows:
这一诗篇是这样翻成英语的:
"Beanstalks are burned to cook beans
“煮豆燃豆萁,
The beans weep in the pot
豆在釜中泣 。
We grow from the same root
本是同根生,
Why should we boil each other with such impatience?"
相煎何太急?”
Tesla and SpaceX did not immediately respond to a request for comment.
特斯拉和SpaceX方面没有立即回应置评请求 。
Musk's post generated significant attention on both Western and Chinese social media.
马斯克的这篇帖子在西方和中国的社交媒体上都引起了极大关注 。
It was a trending topic on Weibo, China's Twitter-like platform, on Tuesday.
在周二,该帖成为了中国微博(类似推特的平台)上的热门话题 。