(单词翻译:单击)
Power cuts are affecting homes and businesses in northeast China.
中国东北地区的家庭和企业正受到“停电限电”的影响 。
The country's energy supply is tightening as winter approaches, factories have been forced to slow down or close.
随着冬季的临近,我国能源供应正在收紧,工厂被迫放缓工作进度,或是关闭 。
The problem has impacted suppliers from major international brands like Apple and Tesla.
这个问题已经对苹果和特斯拉等国际品牌的供应商产生了影响 。
Wu Bin explains what led to the shortage.
下面是吴斌对造成此次停电限电的原因进行的解释 。
Overseas demand has rebounded, and Chinese companies are struggling to keep up.
海外需求在强势反弹,中国企业正在努力满足需求 。
In the major export hub Zhejiang, power cuts have left the production lines idle.
在主要出口枢纽浙江,停电导致了生产线的闲置 。
High coal prices are making it unprofitable to operate.
煤价高企使运营变得无利可图 。
The cost has tripled compared with 2019, we cannot finish the overseas orders, and we have to shut down if we don't raise the price.
目前我们投入的成本是2019年的三倍,我们无法完成海外的订单,如果不提高价格,我们就只能停工了 。
Similar stories are being told in Guangdong, the province with biggest economy.
在经济体量最大的广东省,类似的情况也在上演 。
But some companies view reduced inventories differently.
但一些企业对库存减少持不同看法 。
The cost has increased by four times since last year.
自去年以来,成本增加了四倍 。
I think power rationing will be helpful in the long run,
我认为从长远来看,拉闸限电是有帮助的,
because when we stop operation, the cost of raw materials would stop soaring.
因为当我们停工停产时,原材料的成本也就不会继续飙升了 。
A string of factors are at play, prices for raw materials and transport are rising globally,
造成这一现状的原因有很多,比如全球原材料价格和运输价格都在上涨,
and the summer drought has meant fewer sources for clean energy generation.
夏季干旱使得清洁能源发电的来源有所减少 。
The big question now is whether the shortage is byproduct of the pandemic, or something that will persist for a long time.
现在最大的疑问是,这种停电限电的情况,究竟是全球疫情带来的副作用,还是会在未来持续发生从而成为一种常态 。
For now at least, local authorities in the northeastern province of Jilin, have promised a sufficient heating supply for the upcoming winter.
至少就目前而言,东北吉林省的地方政府已经承诺,在即将到来的冬天,一定会保障充足的供暖 。